SYMBOLOS
Revista internacional de 
Arte - Cultura - Gnosis
 

 RENE GUENON
CARTAS A ANANDA K. COOMARASWAMY
IV

El Cairo, 10 de agosto de 1937

Estimado Señor,

El Sr. Lennard me escribe que ha enviado el manuscrito del Théosophisme, que está ya acabado, a la casa Harcourt Brace and Co., de Nueva York, que tuvo a bien indicarle como posible editor; ha debido por otra parte escribirle a usted al respecto. Le estaré muy agradecido por el apoyo que pueda darnos ante este editor, pues es tanto más de desear que la cosa tenga éxito en ese lado cuanto que, por razones que ya sabe, no es posible publicar este libro en Inglaterra. Por lo que respecta a mis otras obras (ya que hay varias cuya traducción está en marcha actualmente), no existen las mismas dificultades; es aún muy pronto por otra parte para ocuparse de ellas, puesto que, en general, los editores quieren ver una traducción completa antes de dar una respuesta...

Por otra parte, me entero con mucho gusto que piensa poder encontrar varios suscriptores a la obra del Sr. Charbonneau-Lassay. Me permitiría, a propósito de esto, dirigirle una petición: se trata de que tenga a bien enviarle las suscripciones a Chacornac, ya que la comisión importante que éste tendrá así será en beneficio de la revista, y ésta tiene más necesidad que nunca de ello, dado las enormes subidas que han experimentado en estos últimos tiempos, en Francia, los precios del papel y de la impresión.

¡Gracias de antemano por todo ello!

El Sr. Préau me dice que se ocupa actualmente de la traducción de su artículo para el número sobre el Tantrismo, y pienso que le escribirá sin duda ahora. Desgraciadamente, es de temer que este número se publique con bastante retraso, ya que Chacornac me hace saber que la imprenta va a estar cerrada durante veinte días por vacaciones; ¡esto es aún algo que no se había visto hasta ahora!

Crea, le ruego, estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.

*
*   *

El Cairo, 21 de septiembre de 1937

Estimado Señor,

Me disculpo por haber tardado involuntariamente en responder a sus últimas cartas: desde que le escribí, tengo una crisis de dolores reumáticos tan violenta que he permanecido completamente inmovilizado durante cerca de un mes, y aunque ahora vaya mucho mejor, siento aún cierta fatiga que no desaparecerá sino poco a poco... Naturalmente, esto me ha retrasado de tal manera en todo mi trabajo que no sé ya muy bien cómo llevarlo a cabo; he debido empezar por ocuparme de mis artículos para octubre, y he llegado, así y todo, a mandarlos a tiempo, ¡pero no ha sido sin dificultad!

La primera vez que pude ir a correos, encontré sus cartas del 27 de julio y 9 de agosto, así como las que contenían las palabras a añadir a sus artículos de la American Revue, el Bulletin of Museum of Fine Arts, su artículo sobre "The Vedic doctrine of Silence", y las "Ancient Indian Coins"; le agradezco muchísimo todo ello.

Esos símbolos que figuran en las antiguas monedas son en efecto muy interesantes y merecerían ser estudiados de cerca; ¿a qué época se les hace remontar aproximadamente? El último de la p. 9 recuerda en efecto a aquel del que me había hablado hace algún tiempo, y, por otra parte, está claramente emparentado también con la esvástica y con la doble espiral; existe seguramente entre todos estos símbolos relaciones sobre las cuales tengo desde hace mucho tiempo la intención de escribir algo; quizá llegue a hacerlo algún día... Lo que se propone hacer sobre el tema de los "7 rayos del sol" me interesará mucho; lo que me intriga a propósito de esto, en las figuras representadas aquí, es que la mayoría no tienen más que seis rayos, y que, aunque la primera tiene siete, uno de ellos difiere de los otros en que no termina en Trishûla; ¿cómo puede explicarse esto? Observo también, en la misma página, una (la octava) exactamente semejante a una de las formas del símbolo cristiano del Signaculum Domini estudiado por el Sr. Charbonneau-Lassay.

Por lo que concierne al artículo del Sr. Arberry, el texto mismo es en efecto lo más interesante; pienso incluso que, si tuviera tiempo, trataría quizá de hacer una traducción más exacta... Y sobre todo más conforme al propio espíritu del texto.

Gracias por señalarme la publicación Cultural Heritage of India; he dicho a Chacornac que la pida para reseñarla, espero pues poder recibirla; lo que me dice de ella es realmente muy satisfactorio, pues era de temer que las tendencias "modernistas" ocuparan aquí el mayor sitio; pero, según lo que me han dicho hace algún tiempo, parecería que, en la misma "Ramakrishna Mission", se produce un cierto movimiento de vuelta a la tradición; ¿sabe hasta qué punto es esto exacto?

El Sr. Préau me ha escrito que le había enviado la traducción de su artículo; espero que la haya recibido lo bastante pronto como para que sus observaciones puedan llegarle antes de que esté lista la prueba para corregir; creo por otra parte que ésta se retrasará algo, al haberse cerrado la imprenta durante quince días el mes pasado.

Veo que su trabajo sobre la "reencarnación" va a ser más largo de lo que yo había pensado, pues creía que no se trataba en suma más que de un simple artículo; deseo que pueda terminar sin tardar mucho el volumen entero que tiene pensado, ya que será indudablemente muy útil para rectificar muchas ideas falsas... Esto me hace pensar en la Sra. Rhys Davids: me he enterado últimamente que se ocupa mucho de "psiquismo", por no decir de espiritismo; ¡aquí está seguramente la explicación de muchas cosas extrañas que había observado, desde hace mucho tiempo, en sus escritos!

Tomo nota de su sugerencia de escribir algo sobre la posición real de la doctrina islámica con respecto a la cuestión de los avatâras; la oposición no es sino aparente y está mucho más en la forma que en el fondo; pero debo decir que el tema es uno de esos que dudo mucho en tratar, no solamente porque es difícil de exponer exactamente y de manera que se entienda bien, sino también porque corre peligro de provocar reacciones particularmente hostiles por parte de diferentes lados (y sobre todo, bien entendido, del lado cristiano).

Debo hablarle de una carta que he recibido la semana pasada, de la Sra. (o Srta.?) Dorothy Norman, que me escribe de parte de usted, así dice, y me expone su proyecto de una revista que quiere fundar, y en la cual me pregunta si estaría dispuesto a colaborar. ¿Querría, si tiene ocasión, tener la amabilidad de hacerle saber que acabo de estar enfermo y que, por este motivo, tardaré probablemente algo en responderle? Esto es verdad, pero, además, querría saber por usted, antes de responder, qué hay que pensar exactamente de este proyecto, que, tal como me lo presenta, parece algo muy "heterogéneo" y cuya orientación no se desprende claramente... Dice que usted ha aceptado ya colaborar en un número especial sobre el simbolismo; quizá yo podría también dar algo, al menos para esta circunstancia, si hay un plazo suficiente para que tenga tiempo de ocuparme de ello, y también, bien entendido, a condición de que se me deje totalmente libre en cuanto al sentido en el que trataré el tema. Temo un poco, entre otras cosas, que esta revista tenga un lado político bastante acentuado, sin, por otra parte, poder saber muy bien de qué tendencia... Me haría un gran favor si pudiera precisarme algo sobre todo esto; reconozco que encuentro siempre un poco inquietante aceptar colaborar en una revista cuya publicación no ha empezado todavía; pero va de suyo que, en el caso presente, es, sobre todo, lo que usted me diga al respecto lo que determinará mi respuesta.

Pienso que quizá ya haya vuelto ahora a Boston; hay que esperar que pueda llevar a cabo su intención de instalarse fuera de la ciudad, tanto más cuanto que en ésa, la agitación debe ser seguramente mucho mayor que en El Cairo y más fastidiosa... En cuanto a nosotros, nos proponemos construir una pequeña casa en un terreno que tenemos, muy cerca de donde vivimos ahora, tan pronto como podamos tener fondos suficientes para llevar a cabo esta construcción; hasta tal punto es más agradable estar realmente "en casa de uno".

Crea, le ruego, estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.

*
*   *

El Cairo, 23 de octubre de 1937

Estimado Señor,

Acabo de recibir su carta del 5 de octubre, y le agradezco sus buenos deseos en cuanto a mi restablecimiento. Continúo mejorando, pero no obstante siento aún cierta fatiga, sobre todo cuando permanezco sentado mucho tiempo para escribir, lo que no me permite avanzar, tanto como querría, todo mi trabajo retrasado...

La negativa de Harcourt Brace es enojosa, ya que no creo, y tampoco el Sr. Lennard, que un editor inglés "ose" publicar ese libro. En todo caso, transmito lo que me dice al Sr. Lennard (que está ahora en Shantiniketan, como sabe quizá), y, si piensa que vale más tratar de dirigirse a otro editor americano, le agradeceré mucho todo lo que pueda hacer aún al respecto.

Le agradezco la información concerniente a la Sra. Dorothy Norman y su proyecto de revista; voy a responderle, según esto y por las razones que usted dice, aceptando en principio, pero, bien entendido, sin comprometerme a una colaboración regular para la que no sería sin duda posible encontrar tiempo. Por otra parte, es muy cierto que, aparte del caso de una revista de carácter totalmente especial, poco puede encontrarse en el espíritu y las tendencias que responda exactamente a lo que pudiéramos desear...

Acabo de recibir por fin el número de E. T. sobre el Tantrismo; se ha retrasado mucho, sobre todo por la negligencia de los impresores de los que cada vez resulta más difícil obtener lo que se quiere, pero al fin se ofrece de manera totalmente satisfactoria. ¿Tendría algunas señas de personas a quienes podría tener interés enviársela?

Su explicación a propósito del tema de los siete rayos me parece totalmente satisfactoria; en suma, el símbolo es equivalente al caso en el que se le considera como representando un septenario, contando en él el centro; por otra parte, dondequiera que es cuestión de las "siete direcciones del espacio", la séptima (o la primera) es también el centro. A propósito de la forma de los rayos, hay también otra cosa bastante notable en la figuración medieval del sol, en la que los rayos son de dos tipos, alternativamente rectos y ondulados (el Sr. Charbonneau-Lassay es quien me lo ha señalado); me parece que esta dualidad puede entenderse como la de la luz y el calor, pero es posible que tenga además otros significados.

A propósito de mâtrâ y "materia", tiene sin duda razón, si uno se atiene en esto al sentido etimológico de esta última palabra; y, si no se quiere correr el riesgo de equívocos, ¿se está pues obligado también a tener en cuenta todo lo que los modernos, físicos u otros, han acumulado en esta noción de "materia" y que cambia completamente su significado? No veo que todo lo que es "mensurable", es decir en suma todo lo que es del dominio de la cantidad (más exactamente del dominio de la cantidad continua) sea necesariamente "materia" en el sentido moderno de la palabra; es este último, bien entendido, el que no tiene equivalente en ninguna doctrina tradicional, ni incluso en la filosofía antigua. Debo decir también que encuentro muy molesto emplear las palabras "materia" y "forma" del lenguaje escolástico, ya que ni una ni otra tienen su sentido actual, de aquí resultan frecuentes confusiones; la traducción de mâtrâ por "materia" me parece que tiene el mismo inconveniente.

Crea, le ruego, estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.

*
*   *

El Cairo, 19 de diciembre de 1937

Estimado Señor,

Lamento mucho verdaderamente haber tardado tanto en responder a sus tres cartas (acabo todavía de recibir una cuarta, la del 30 de noviembre), y en agradecerle los envíos que me anunciaba y que me han llegado. El de White Sahibs in India, a decir verdad, se ha retrasado mucho, tanto que empezaba a preguntarme si no habría sido interceptado por el camino; pero finalmente ha llegado también... Acabo igualmente de recibir, por otra parte, los tres volúmenes de The Cultural Heritage of India, que había hecho pedir siguiendo su indicación.

Mi salud no me ha permitido aún poner al día todo mi trabajo retrasado; sin embargo mis dolores continúan atenuándose lentamente, pero no hace sino muy poco que consigo por fin permanecer sentado gran parte del día sin sufrir demasiado; espero pues que tenga a bien excusarme por no haberle respondido antes.

Ya verá en E. T. de enero la nota que he redactado sobre The Higher Learning in America; la actitud del autor es notable en efecto por parte de un universitario; ¿piensa usted que sus ideas tengan alguna posibilidad de ser aceptadas?

He leído con interés su reseña del trabajo del Sr. P. Mus, en el cual me ha señalado diferentes puntos particularmente importantes.

El Sr. Préau me ha dicho, hace ya algún tiempo, haberle enviado su traducción del artículo suyo sobre el "Simbolismo de la espada"; hay que confiar en que tenga tiempo de examinarlo y comunicarle sus observaciones de manera que pueda publicarse en el número de enero.

Vuelvo a White Sahibs in India: es cierto que el editor que ha publicado tal libro no podrá promover, contra el Théosophisme, objeciones del género de las que tememos; pienso pues, como usted, que estaría bien proponérselo, voy a decírselo al Sr. Lennard la próxima vez que le escriba. Es cierto que en Inglaterra, como en Francia por lo demás, se puede teóricamente publicar cualquier cosa; pero, de hecho, la mayoría de los editores se dejan fácilmente intimidar; en Francia, los hay que no osarían publicar un libro mío, el que sea, ¡y hay incluso libreros a los que se les ha impedido, amenazándoles, vender mis libros o tomarlos en depósito! Por lo que respecta a Luzac, el Sr. Lennard me ha recordado que ya se había dirigido a él al comienzo, lo cual yo había olvidado completamente; tuvo incluso la precaución de hacerle observar que esta obra no podía interesar a Rider, que ha editado ya Man and his Becoming, cuya clientela es en gran parte teosofista; ahora bien, Luzac le respondió, no sólo negativamente, por su parte, ¡sino aconsejándole... dirigirse a Rider!

Por lo que concierne al "séptimo rayo", veo que estamos totalmente de acuerdo; en cuanto a la cuestión de los rayos rectos y ondulados, me pregunto si la correspondencia respectiva con el fuego y el agua, tal como usted indica, puede implicarse en todos los casos, ante todo porque está también el símbolo de la "espada flamígera", cuya forma es idéntica a la del rayo ondulado, y que se relaciona sin embargo con el fuego. Además, las dos formas parecen corresponder exactamente a dos raíces hebreas: ar, que significa el movimiento rectilíneo y el fuego como luz; ash, que significa el movimiento curvo y el fuego como calor; ¿querría decirme qué piensa de estas diferentes relaciones? No es menos cierto, bien entendido, que la línea ondulada se toma por otra parte para representar el agua, por ejemplo en los jeroglíficos egipcios y en el signo astrológico de Acuario.

Su informe de la "araña solar" es muy curioso; me pregunto si las dos serpientes que la acompañan pueden tener alguna relación con las del disco alado de los Egipcios, aunque su disposición sea completamente diferente....

Por lo que se refiere al empleo de la palabra "materia", creo que, en suma, hay aquí un ejemplo de los equívocos que puede causar la imprecisión de las lenguas occidentales, y que vale más evitar en la medida que sea posible, aunque no sea ciertamente siempre fácil (la misma terminología escolástica no ha podido conseguirlo en todos los casos, ha cometido especialmente una terrible confusión entre la "esencia" y la "sustancia"). Lo más enojoso es que no siempre se puede evitar, empleando las palabras, tener en cuenta todo lo que ha venido a añadirse de nuevo a su sentido primero; esto es sobre todo lo que constituye el inconveniente de "materia"; cosa bastante singular, "material", que deriva sin embargo directamente de aquélla, no me da la impresión de que promueva las mismas objeciones, quizá porque no ha estado "manipulada" ni por los filósofos ni por los físicos...

Había olvidado decirle que se ha comenzado actualmente una traducción inglesa de Orient et Occident, y también de La crise du monde moderne, pero no están aún muy avanzadas; me pregunto, según lo que dice, si no sería más provechoso buscar editar estos dos libros más bien en América, si pueden encontrar ahí un número suficiente de lectores.

He contestado a la carta de la Sra. Norman hace ya algún tiempo, pero no he tenido más noticias desde entonces; usted habla de un artículo que, si entiendo bien, le ha dado ya para su revista; este proyecto ¿debe pues llevarse a cabo próximamente?

Le agradezco sus observaciones a propósito de mis recientes artículos; para traducir srishti emplearía mejor "producción" (en inglés, se podría decir también sending forth); ya sé que es casi imposible evitar toda imagen espacial inexacta, pero, en todo caso, se puede al menos evitar así las asociaciones filosóficas sospechosas de "emanación" (no tengo datos lo suficientemente precisos del empleo de esta palabra por Santo Tomás como para poder decir algo seguro sobre ello). La distinción de Eckhart entre criatura "separada" y "unida" me recuerda algo que se encuentra en la Cábala, pero que no llego a precisar en este momento... Por lo que se refiere a prajâ, me parece que offspring es un equivalente bastante exacto en inglés; es más difícil encontrar en francés algo completamente satisfactorio.

Por lo que concierne a la caverna, pienso que estamos completamente de acuerdo en el fondo; ya verá la continuación de mis artículos sobre este mismo tema. Sólo conozco un rito iniciático en el que la abertura de la caverna se encuentra en la bóveda: es el decimocuarto grado de la Mas.·. Escocesa (Gran Escocés de la Bóveda Sagrada); hay por otra parte en estos altos grados muchos elementos de orígenes muy diversos y bastante a menudo difíciles de determinar.

Por lo que concierne al texto del "Matherandî", no hay aquí sino una excepción "aparente" a la necesidad de la iniciación, y que se refiere por otra parte a condiciones anormales; pero la dificultad está en encontrar un medio de explicarlo claramente; me he preocupado de ello desde hace mucho tiempo, a causa de un artículo que querríamos reproducir, pero que se refiere a esta cuestión y al cual habría que adjuntar una nota aportando precisiones suficientes para que esto no corra el riesgo de entenderse mal.

Espero no haber olvidado nada importante, pero había tantas cosas esta vez que no estoy muy seguro...

Crea, le ruego, estimado Señor, en mis muy cordiales deseos, a los que uno mis mejores votos para el año nuevo que va a empezar pronto.

*
*   *

El Cairo, 9 de enero de 1938

Estimado Señor,

He recibido hace algunos días el primer número de Twice a Year; no he tenido tiempo de leerlo todavía, tanto más cuanto que es un verdadero volumen... Por mi parte, como le había dicho, he enviado a la Sra. Norman la traducción del capítulo "Individualismo", suprimiendo en él solamente las palabras que enviaban en diversas partes a los capítulos anteriores del libro. He hecho este envío a las señas que anoté cuando recibí la carta de la Sra. Norman (1160, Park Avenue); pero después me he dado cuenta de que la revista indica unas diferentes; espero sin embargo que esto no suponga ningún inconveniente, tanto más cuanto que el envío es certificado.

El Sr. R. Krishnaswamy Aiyar, de Tinnevilly me ha escrito de parte de usted enviándome dos volúmenes de él. Naturalmente, haré una reseña de ellos cuando los haya podido conocer, y, como él me pide, haré que le envíen el número de E. T. en el que se publique esta reseña.

Con mis mejores votos para el nuevo año que acaba de empezar, crea, le ruego, estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.

*
*   *

El Cairo, 24 de enero de 1938

Estimado Señor,

El Sr. Lings, que traduce Orient et Occident, me escribe que ha enviado un ejemplar del mismo a los Sres. Luzac and Co., y que "They replied that they could not undertake the cost of publication themselves, but they thought that the book 'should have a fairly good sale' and that they will be very pleased 'to do their best for it' if I would pay for the printing." Ahora bien, él mismo no puede pagar los gastos de esta edición; uno de sus amigos estaría dispuesto a hacerse cargo no solamente de ésta, sino también de La crise du monde moderne. Me gustaría saber qué opina usted de esta solución; pensando siempre en lo que me había escrito hace algún tiempo, no me parece que esto pueda impedir que estos libros tengan una difusión en América; pero hay aún otra cosa que considerar. En efecto, en Francia, cuando el editor no ha pagado los gastos de la publicación de una obra, se desinteresa completamente de ella, y, además, el libro que se edita en estas condiciones está totalmente desconsiderado por los libreros; quiero confiar en que no suceda lo mismo en Inglaterra, sería importante saber exactamente a qué atenerse sobre este punto; ¿tendría información al respecto? De lo contrario, no veo a nadie que pueda informarme...

He recibido últimamente un nuevo libro (editado justamente por Luzac) de la Sra. Rhys-Davids, To become or not to become; naturalmente, se trata todavía del sentido de la palabra bhava; no he tenido aún tiempo de leerlo, pero sospecho, según todo lo que he visto ya de ella, lo que pueden ser sus ideas sobre esto...

Crea, le ruego, estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.

*
*   *

El Cairo, 31 de enero de 1938

Estimado Señor,

Gracias por su carta del 9 de enero y por su tarjeta del 11, que acabo de recibir. El manual del British Museum no me ha llegado todavía, pero confío que, también esta vez, se trate de un simple retraso, y le doy las gracias de antemano.

Por lo que respecta a la cuestión de los "rayos", estamos de acuerdo en efecto: no cabe duda de que los rayos rectos representan la luz; en cuanto a los rayos ondulados, que representen el fuego o el agua, o los dos, se podría, en razón de la oposición de estos dos elementos fuego y agua, ver aquí todavía un caso del "doble sentido" de los símbolos. Me interesaría mucho lo que me anuncia a propósito del simbolismo de la "espada flamígera".

La cuestión de los individuos excepcionales que se encuentran en un medio en el que no hay ya iniciación es efectivamente bastante embarazosa en ciertos aspectos; puede suceder, en ciertos casos al menos, que esta situación sea remediada mediante circunstancias igualmente excepcionales; pero la verdad es que esto no depende de la jurisdicción del Qutb, sino de lo que está representado por la función de El-Khidr, en tanto que maestro de los Afrâd.

Por lo que se refiere a la "emanación", los textos de Santo Tomás que me indica parecen en efecto poder interpretarse en el sentido que usted considera. Una cosa que me extraña un poco, dado que Santo Tomás ha hablado también de "emanaciones", es la versión general de la teología católica con respecto a esta palabra, que parece inspirarles casi terror...

No conocía el sentido de relinquere que me señala. Es cierto que una misma palabra no puede traducirse siempre de manera uniforme, ya que no existe nunca equivalencia o coincidencia perfecta entre los términos de dos lenguas diferentes. Pienso solamente que hay que evitar en la medida de lo posible las palabras que, aunque su sentido original no promueva objeción, han tomado, por el uso que han hecho de ellas los filósofos occidentales, una acepción especial de la cual se ha hecho casi imposible separarlas.

Lo que dice sobre la cuestión de la "educación" en América es de todos modos un signo bastante favorable, y reconozco que no me lo hubiera esperado; quizá hay ahí, en las Universidades, menos rutina "oficial" que en Europa; pero la asociación de estos puntos de vista con las tendencias fascistas no se explica muy bien... Por otra parte, acabo de recibir el Christian Social Arts Quarterly con la conferencia del Sr. Graham Carey; este movimiento emprendido por religiosas me ha sorprendido también un poco...

Le agradezco su sugerencia de dar primero la traducción de un capítulo de La crise du monde moderne a la Sra. Norman, ¿cuál es el que, en su opinión, podría convenir mejor? No hay aún más que tres capítulos traducidos hasta el momento.

Ahora que su artículo sobre el simbolismo de la espada se ha publicado, ¿puedo permitirme recordarle que tuvo a bien prometernos uno sobre el archery (no encuentro la palabra correspondiente en francés)?

Me reclaman con insistencia el arreglo de la reedición del Roi du Monde, y no llego nunca a encontrar tiempo para ocuparme de ello.

Crea, le ruego, estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.

*
*   *

El Cairo, 6 de febrero de 1938

Estimado Señor,

Gracias por su envío de "The Nature of Buddhist Art", que acabo de recibir al mismo tiempo que su tarjeta del 18 de enero. Veo que ha hecho justamente alusión aquí, entre otras cosas, a esa cuestión del archery de la que volvía a hablarle en mi última carta; espero que le sea posible darnos pronto un artículo sobre este tema.

El número especial de E. T. de este año (agosto-septiembre) estará dedicado, muy probablemente, a la tradición islámica; a propósito de esto, tendría aún una petición que hacerle: ¿podría darnos para este número su artículo sobre El-Khidr, completándolo con ciertas consideraciones que, como me había dicho, no habrían estado en su lugar en la revista en la que fue publicado primitivamente, pero que serían por el contrario completamente apropiadas para E. T.? Si ello fuera posible, me alegraría mucho ya que, por diversos lados, se reclama desde hace ya mucho tiempo algo sobre este tema, pero que, por muchas razones, preferiría que fuera tratado por algún otro que yo...

Me hacen una pregunta a la cual soy incapaz de responder: ¿son dos firmas distintas la "Oxford University Press" y la "Clarendon Press", o bien no es más que una sola y misma firma bajo dos designaciones diferentes? Quizá podría informarme sobre este punto...

Crea, le ruego, estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.

*
*   *

El Cairo, 17 de febrero de 1938

Estimado Señor,

Gracias por el envío de su artículo sobre "Janaka and Yâjnavalkya" que he recibido la semana pasada.

Hoy me llega su carta del 26 de enero, a la que quiero responder unas palabras en seguida. Pediré por otra parte, en la próxima ocasión, información más precisa a "Geticus"; pero, sin querer afirmarlo, creo que existe una explicación muy simple y que no se trata en realidad de otra cosa sino de un título nobiliario: comes debe ser traducido aquí por "conde". Quedaría por saber lo que pueden ser los Siculi; es muy poco probable que se trate de Sicilia (que por otra parte es un reino y no un condado); el nombre de Szeklir que me indica, y que no conocía, me parece que da un sentido mucho más admisible; es sobre este punto, sobre todo, que trataré de conseguir aclaraciones.

A propósito de esto, el doble sentido de la palabra comes ha sido utilizado en los nombres o títulos tomados por ciertos personajes que han desempeñado un papel en las organizaciones iniciáticas. Así, el nombre del "Conde de Saint-Germain", que es probablemente un "seudónimo" colectivo, debe traducirse por "Compañero de la Santa-Fraternidad". Recuerdo también un interrogatorio a Cagliostro, en el cual a una pregunta concerniente a su título de conde, respondió de una manera aparentemente enigmática, pero cuyo sentido era claramente que ese título no tenía nada que ver con los de la nobleza profana. Pero, en el caso del que me habla, pienso que no se trata de nada de esto, y que es un simple título nobiliario sin ningún otro significado.

Crea, le ruego, estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.

*
*   *

El Cairo, 26 de febrero de 1938

Estimado Señor,

Acabo de recibir sus dos cartas del 7 y 8 de febrero, así como su artículo de The Hindu. Ante todo, le agradezco muchísimo haber tenido la amabilidad de escribir en seguida a Luzac, lo que les hará seguramente tomar en seria consideración el asunto; lo que dice de esto es por otra parte completamente tranquilizador, y se lo hago saber al Sr. Lings. Es él, y no yo, quien se ha puesto en relación con Luzac; según los contratos, el editor francés es el único que tiene derecho a tratar sobre las traducciones, yo no estoy cualificado para intervenir directamente. Por otra parte, he recibido hoy mismo una carta del Sr. John Levy, el amigo del Sr. Lings, quien me confirma aún lo que aquel me había dicho en cuanto a su intención de correr con los gastos de la edición; parece pues decididamente que todo debe arreglarse así para que todo vaya bien.

Acabo de leer su artículo que me parece muy bien; admiro que haya podido exponerlo de tal manera, ya que, por mi parte, debo reconocer que me juzgo totalmente incapaz de presentar las cosas de manera que sea suficientemente accesible al "gran público" (es por esto por lo que me es tan difícil escribir en revistas no "especializadas"); no veo verdaderamente qué podría aquí modificarse o añadirse.

Sigo sin tener ninguna noticia de la Sra. Norman desde que le he escrito.

Lo que le ha escrito la Sra. Rhys-Davids no me sorprende mucho, ya que las alusiones que hace a sus experiencias "psíquicas" son en suma bastante claras; pero parece incluso que eso vaya hasta el vulgar espiritismo; ¡es verdaderamente muy enojoso ver a tanta gente dejarse coger por semejantes ilusiones!

Crea, le ruego, estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.

*
*   *

El Cairo, 11 de marzo de 1938

Estimado Señor,

Recibí ayer sus dos cartas del 17 y 21 de enero. Le agradezco que quiera dar a conocer el manuscrito del Théosophisme a otro editor; ¡esperemos que el resultado sea más favorable esta vez! El Sr. Lennard me ha escrito últimamente que, según lo que le había dicho, lo presentaría a Martin Secker, pero naturalmente conviene ahora esperar antes una respuesta de la otra parte. Por lo que concierne a los otros volúmenes, he comunicado al Sr. Lings y al Sr. Levy lo que me había dicho con respecto a la edición de Luzac; no he tenido aún otras noticias desde entonces.

Tomo nota de lo que me dice para el capítulo de La crise du monde moderne que se podría dar a la Sra. Norman; no hay más que cuatro capítulos traducidos hasta el momento, pero el Sr. Osborne parece que avanza bastante rápido.

Por lo que concierne a su artículo sobre el Vêdanta, está claro que, como usted pide, no hablaré de él más que cuando se haya publicado en American Scholar.

¿Le he dicho que sigo sin recibir el manual del British Museum, del que me había anunciado el envío hace ya algún tiempo?

Le agradezco que piense en próximos artículos para E. T.; bien entendido, ¡sé muy bien por mí mismo que es a menudo imposible llegar a hacer algo para una fecha determinada! En cuanto al artículo sobre El-Khidr, espero que, a pesar de lo que dice sobre él, se decida a dárnoslo de todos modos; va de suyo, por otra parte, que no se trata de examinar la cuestión de una manera completa, lo cual es algo totalmente imposible. Voy a procurar ver qué indicaciones podría sugerirle sobre ciertos puntos; naturalmente, será inútil mencionar que esto sale de mí...

Por lo que respecta a la Clarendon Press, lo que me dice confirma en suma lo que pensábamos de ella; veo sin embargo que este nombre ha sido empleado aún para el libro de la Srta. Getty. A propósito de su reseña de éste, he tenido siempre la idea de que existe alguna comparación a hacer entre la forma de Ganesha y la de Kuvira; ¿cómo piensa que podría explicarse esta comparación que parecería indicar un vínculo más estrecho que el carácter general "shivaíta" común a uno y otro?

Por lo que concierne al Arbol del Mundo invertido solamente bajo el Sol, esto me parece en efecto normal; me gustaría saber el resultado de sus averiguaciones sobre este tema. Pienso que también ha debido observar la representación frecuente del Sol mismo como fruto del Arbol; algunos caracteres chinos, especialmente, dan un sentido muy neto al respecto.

No parece que pueda decirse que el Paraíso terrestre sea propiamente "supra-cósmico", puesto que está en todo caso debajo de los Cielos; su cumbre "toca la esfera lunar" como dice San Agustín entre otros; pero si se dice que es virtualmente "supra-cósmico", entendiendo por esto que el ser que ha llegado a esta cumbre (la cual es al mismo tiempo el "centro" del estado humano) está en lo sucesivo sustraído a los cambios de estado y puede, de aquí, pasar "más allá del cosmos" por la vía directa y "axial", esto es, en efecto, perfectamente exacto.

Crea, le ruego, estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.

Traducción: Miguel A. Aguirre

 
Cont.

 
René Guénon
 
Home Page