El
Cairo, 30 de marzo de 1938
Estimado Señor,
He recibido
la semana pasada su carta del 3 de marzo, y he lamentado mucho
enterarme de la respuesta negativa de Houghton Mifflin; le agradezco
muchísimo querer intentarlo de nuevo con algún otro
editor; si eso no resultara, podríamos sin duda dirigirnos
entonces a Martin Secker.
Acabo de recibir
la respuesta de "Geticus", con respecto a los Siculi, que
esperaba para escribirle; hela aquí: "No se trata naturalmente
de los Sicilianos, sino de una tribu de Transilvania, de raza húngara,
los Sacui en rumano, Szekely en húngaro, Szekler en
alemán. Habitan dos departamentos (antiguos condados) orientales
de Transilvania (Odorhei y Trei-Scanne), en la frontera
con Moldavia. Se dice que son más antiguos que los húngaros,
al ser restos de los hunos, mientras que los demás húngaros
han llegado a Europa solamente con Arpad, en el siglo IX." Me parece
que así la cuestión está completamente aclarada.
Al mismo tiempo, me encarga una comisión que me molesta
un poco, pero que hace falta que la cumpla de todos modos: ha formado
con algunos amigos un pequeño grupo de estudios, pero se
encuentra muy aislado y en un medio poco favorable; no pueden conseguir
ninguna de sus obras (el envío de dinero al extranjero está prohibido,
como en Alemania). Sé bien que, como yo (hay personas a
quienes me ha costado hacérselo comprender), usted no dispone
de sus libros propiamente dichos; pero, si al menos pudiera enviarles
algunos de sus artículos publicados aparte y de los cuales
tuviera aún ejemplares, seguramente se alegrarían
mucho de ello. Discúlpeme por transmitirle esta petición,
y le agradezco de antemano lo que pueda hacer. Las señas
de "Geticus" son:
Sr. Vasile
Lovinescu. 6, Str. Avram Jancu. Bucarest (IV).
He recibido
también estos últimos días el folleto sobre
esa religiosa mística canadiense, enviado por usted; ante
casos de este género, me hago siempre la misma pregunta: ¿a
qué grado de conocimiento efectivo pueden corresponder realmente
estas cosas? Con el modo de expresión que emplean los místicos,
es ciertamente muy difícil darse cuenta. Por otro lado,
esta actitud de "pasividad", que es la de ellos, me parece siempre
algo muy peligroso...
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El Sr. Préau
me ha dicho que usted le había enviado una nota sobre The
Milky Way; gracias por no olvidar E. T.
El
Cairo, 9 de abril de 1938
Estimado Señor,
Acabo de recibir
su carta del 24 de marzo, y le agradezco muchísimo su artículo,
que se ajusta en efecto perfectamente a E. T. Pienso que
no será necesario mencionar que ya ha sido publicado en
otra parte; sin embargo, si piensa que eso puede tener algún
inconveniente, sea tan amable de decírmelo.
Por lo que
concierne al libro Lost Atlantis, viendo la nota menos detallada
que me había enviado anteriormente, ya había pensado
que podría ser interesante reseñarlo en E. T.;
quise pues pedirlo por mediación de Chacornac, pero éste
acaba de hacerme saber que no puede encontrar en ninguna parte
las señas del editor Cobden-Sanderson; ¿querría,
si las sabe, tener la amabilidad de indicármelas? Gracias
de antemano.
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El
Cairo, 28 de abril de 1938
Estimado Señor,
He recibido
anteayer su carta del 7 de abril, y justo al mismo tiempo me ha
llegado la publicación del British Museum sobre "The
Babylonian Legend of the Creation"; gracias por haber escrito
de nuevo para que me la enviaran. Por lo que concierne al símbolo
solar en cuestión, la forma de los rayos ondulados es en
efecto, como me lo había dicho, la que sirve generalmente
para figurar el agua; hay, a este respecto, una diferencia que
señalar con las figuraciones de la Edad Media occidental
en la cual estos rayos terminan en punta igual que los rayos rectos
con los que alternan, es decir que su forma es exactamente la de
la espada flamígera. Veo aquí también otros
símbolos curiosos, pero que desgraciadamente no parecen
muy fáciles de interpretar; la tradición caldea es,
en el fondo, casi tan enigmática como la tradición
egipcia, aunque ciertas comparaciones con la tradición hebrea
permiten quizá de todos modos ver aquí un poco más
claro ciertos puntos...
En efecto,
es sobre todo en la forma del vientre de Ganesha que había
pensado cuando hablaba de una comparación con Kuvira,
y por consiguiente con los Yakshas. En cuanto a la cuestión
de los cambios de cabeza, reconozco que no había contemplado
más que lo que me señaló; sin duda esto se
aplicará igualmente al caso de Daksha. Pero hay un
punto que no me parece completamente claro: la nueva cabeza es
de otra especie que la antigua, lo que establece una diferencia
con el ritmo del sacrificio; ¿cómo puede interpretarse esto?
Me alegra que
esté de acuerdo con lo que he escrito aún respecto
de la caverna; es cierto que esta cuestión es de aquellas
que no es posible tratar nunca completamente; por lo demás,
contemplaré todavía algunos otros puntos concernientes
a esto en los dos o tres artículos siguientes; no pensaba,
al comenzar, que esto tomaría todo este desarrollo, y debo
decir que sus observaciones han tenido que ver aquí algo...
A propósito de la stûpa como morada y tumba
a la vez, este mismo doble sentido es el que se da, en las iglesias
cristianas, al tabernáculo situado sobre el altar, pero
no sé si ha sido alguna vez extendido a la iglesia entera,
lo que en todo caso parecería lógicamente justificado.
La palabra dîkshâ es
seguramente la que corresponde exactamente a "iniciación",
en el sentido más estricto; en cuanto a upanayana,
me he planteado a menudo la misma pregunta que usted a este respecto:
me parece que se puede, a causa de la exclusión de los Shûdras,
como usted dice, hablar también de iniciación en
este caso, en un sentido más amplio, pero sería ciertamente
preferible emplear dos términos distintos; lo que dificulta
encontrar aquí otro, es que en suma el upanayana no
tiene equivalente, incluso aproximado, en las formas tradicionales
occidentales...
Tengo su artículo
sobre El-Khidr delante de mí para no olvidarlo, y
le escribiré dentro de poco a este respecto; ¡el tiempo
pasa tan rápido que va a hacer falta ya dentro de poco pensar
en la preparación de este número especial!
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El
Cairo, 12 de mayo de 1938
Estimado Señor,
Acabo de recibir
su carta del 25 de abril, así como sus palabras indicando
la supresión a hacer en su artículo; transmito esta
indicación al Sr. Préau, quien, según lo que
me ha dicho en su última carta, debe ahora haber traducido
ya el artículo; pienso por otra parte que le comunicará su
traducción como de ordinario.
Gracias por
las señas de Cobden-Sanderson; las envío a Chacornac
a fin de que pueda esta vez pedir Lost Atlantis; aunque
esta obra no sea muy importante, siempre será ciertamente
posible decir algo de ella.
Comunico también
al Sr. Préau la referencia del Journal Asiatique,
en caso de que hubiera alguna ocasión de verlo, ya que aquí esto
me es naturalmente imposible; pero él mismo, desde que vive
lejos de París, se encuentra casi con la misma desventaja
que yo a este respecto...
A propósito
de Ganesha, había intentado que pidieran el libro
de la Srta. Getty; la Clarendon Press ha respondido con una negativa,
según su costumbre, pretextando que no quedan ya ejemplares
disponibles para el servicio de prensa.
Al contestar
a su última carta, he debido olvidar decirle que he indicado
en Autorité spirituelle et pouvoir temporel la relación
entre Ganesha y Skanda a la que usted hace alusión.
Según
su pregunta con respecto al manuscrito del Théosophisme,
creo comprender que no queda ya apenas esperanza de encontrar un
editor americano; si es así, lo mejor que se puede hacer
será sin duda, como habíamos dicho, dirigirse a "Martin
Secker and Warburg". Parece que han publicado obras de carácter
bastante heterogéneo, entre otras las de D. H. Lawrence,
lo cual ignoraba hasta ahora; pero en suma éste es el caso
de la mayoría de los editores, de manera que no puede uno
mostrarse muy exigente desde este punto de vista... Hace bastante
tiempo que no he tenido noticias del Sr. Lennard, pero pienso que
sus señas son todavía estas que me ha dado la última
vez, y que son:
Hazrat Shaheedullah
Sahib, c/o Major Saïd Ahmad Hasheni, Sadiq Garh Palace, Dera
Nawab, Bahawalpur State (India).
(No poner ningún
otro nombre en las señas.)
Solamente me
pregunto si no sería menos complicado enviar el manuscrito
directamente a Martin Secker and Warburg, con la condición,
bien entendido, de que el Sr. Lennard les escriba antes; ¿qué piensa
usted?
En cuanto haya
terminado mi trabajo para E. T. de junio, es decir alrededor
de una semana, espero poder escribirle a propósito de El-Khidr.
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El
Cairo, 1 de junio de 1938
Estimado Señor,
Gracias por
sus cartas del 5, 10 y 13 de mayo, que acaban de llegarme todas
al mismo tiempo. Gracias también por haber tenido a bien
hacer un envío de libros y artículos al Sr. Lovinescu,
que seguramente va a ponerse muy contento por esto.
Le he dado
las señas actuales del Sr. Lennard en una de mis últimas
cartas; lamento pues un poco que haya vuelto a enviar ya el manuscrito
del Théosophisme a Londres, pero es cierto que sus
padres y su hermano menor están todavía allí,
de manera que apenas hay que temer que este envío pueda
perderse.
Todos los puntos
que me señala, en relación con la salida de la caverna,
son también muy interesantes; quizá me sea posible
utilizar esta información complementaria. Lo que me dice
a propósito de la Kiva de los indios de América
me era desconocido, ya que debo confesarle que no he tenido ocasión
de ver gran cosa de importante sobre su tradición; pero
no me extraña que éstas estén en realidad
mucho mejor conservadas, todavía actualmente, de lo que
se cree de ordinario. Sería ciertamente muy deseable que
este tema pudiera ser tratado en E. T., si se encontrara
alguien competente para hacerlo; ¿tendría alguna idea a
este respecto? No entiendo exactamente la palabra louvre;
me parece que el sentido debe ser poco más o menos el de
la palabra francesa lucarne, pero no estoy muy seguro de
ello.
La ascensión
de Moyallàna es también muy notable: es evidente
que se efectúa siguiendo el "Eje del Mundo", que es el sûtrâtmâ en
tanto que ligando directamente entre ellos los estados de existencia.
Por lo que
concierne a las ruedas que marcan los pies del Buddha, su
interpretación me parece totalmente justa; solamente querría
pedirle una precisión a propósito de esto: he visto
siempre las huellas de dos pies figurar una al lado de la otra; ¿se
encuentran ejemplos de una colocada en lo alto de una escalera
y la otra abajo?
Le agradezco
la aclaración concerniente a los caracteres "solares" de
la nueva cabeza con la cual es resucitada la víctima del
sacrificio. A propósito de cabezas cortadas, pienso también
en Kâtu y Râhu; no parece que esto pueda
referirse al mismo simbolismo, a menos que no sea, en cierto sentido,
un aspecto opuesto; ¿qué piensa de esto?
Su cita de
A. V. Shorter es verdaderamente muy típica de una cierta
mentalidad; ¡me pregunto siempre lo que esta gente saca de sus
estudios de las antigüedades, y también qué tipo
de interés pueden encontrar en él en esas condiciones!
El Sr. Préau
me ha dicho, en su última carta, que le había enviado
su traducción del artículo sobre el "Panteísmo";
sería de desear que le llegue pronto para que tenga tiempo
de enviarle sus observaciones de manera que pueda publicarse en
el número de julio.
Acabo de ocuparme
de su artículo sobre El-Khidr hoy mismo; y, antes
de nada, debo decir que, contrariamente a lo que piensa, no lo
encuentro demasiado largo así; en efecto, se trata de un
número especial que es para dos meses (agosto-septiembre),
y que debe tener normalmente un número de páginas
poco más o menos el doble del de un número normal.
Por otra parte, sería interesante poder reproducir, como
ilustración, las figs. 1 y 2; ¿piensa que ello sea posible
a pesar de la reducción necesaria para el formato de la
revista? Se suprimiría solamente la fig. 3 (y también,
por consiguiente, la referencia hecha en el texto, hacia la mitad
de la p. 178). Por lo que concierne al título, me parece
que bastaría con poner: "Khwaja Khadir and the Fountain
of Life", sin añadir la continuación, considerando
que no es sobre el lado "artístico" de la cuestión
sobre el que hay motivo de atraer más especialmente la atención.
En cuanto al
artículo en sí, después de haber reflexionado
sobre él, encuentro que, en definitiva, sería difícil
añadirle algo sin que esto llevase mucho más lejos.
Valdría pues más dejarlo poco más o menos
como está, modificando solamente lo que correría
el riesgo de levantar ciertas objeciones o de ser interpretado
en un sentido que estaría en desacuerdo con la ortodoxia
islámica. Puedo decir que he examinado atentamente cada
palabra desde este punto de vista, y he aquí las modificaciones
que me permito proponerle:
"P. 173". Al
comienzo: "In India the Saint and Prophet known as...",
y después de "Raja Kidar" añadir entre paréntesis "(in
arabic, Seyidna El-Khidr)".
Nota 1: "In
accordance with the meaning of his name, from 'akhdar',
'green'."
Al comienzo
del 2º párrafo: "The nature and fonctions of Khwaja Khidr
can be inferred at least partly, from his iconography..."
"P. 176". Al
comienzo: "He is the guardian of the Water of Life and
corresponds in this respect to Soma and Gandharva in Vedic mythology
and even to Varuna himself though it is evident that he cannot,
either from the Islamic or from the latter Hindu point of vue,
be properly identified with 'deity', he is none the less, the direct
expression or manifestation of a high spiritual power. We shall
find these general conclusions amply confirmed by further examination
of the Islamic text concerning al-Khadir."
Línea
6, reemplazar "The legend" por "The narration".
Suprimir la
nota 12, ya que Bahrain es aquí simplemente el dual
de bahr, "mar", y no tiene relación con la isla que
lleva este nombre; la expresión "Madjinà al-Bahrain" significa
exactamente "reunión de dos mares".
Línea
10: "this story can be compared with three other ones belonging
to older traditions, the Gilgamesh epic,..."
Nota 13, al
comienzo, suprimir "Islamic Legend".
Línea
25, suprimir "in human form".
"P. 177". Nota
18: "The prophet Elias, who is considered as belonging
to the 'spiritual family' of Khidr." (Su identificación,
en efecto, no es sino una interpretación inexacta de los
orientalistas.)
"P. 178". Al
final del 1er. párrafo, se podría añadir una
nota haciendo referencia a mi artículo "Quelques aspects
du symbolisme du poisson" (número de febrero de 1936),
en el cual he hablado precisamente de esto que se trata en este
punto.
Línea
31: "That Andreas here is a distortion of the Idris..."
Línea
32: "Whom Islamic traditon identifies with Enoch and Hiram and
considers, like Ilyas and also Saint George, as
having a close spiritual affinity with al-Khadir."
"P. 181". Al
comienzo: "As to the ressemblance between al-Khadir and Saint
George, it is in this connection..."
Línea
11: "To some European parallels" y suprimir el final de
la frase.
Líneas
13-14: Suprimir "Khadir belongs to the Wandering Jew type" (Esta
frase no podría conservarse sino a condición de continuarse
con largas explicaciones, ya que suscita una cuestión "peligrosa" y
que es preferible evitar, sobre todo a causa de la novela de Gustav
Meyrinck, El Rostro Verde, que utiliza esta asimilación
de principio a fin, pero presentándola de una manera caricaturesca,
y cuya inspiración es netamente "contra-iniciática").
Línea
33: "All these iconographical types..."
Espero que
tenga a bien aceptar estas modificaciones, que son todas importantes,
aunque las razones de algunas de ellas no sean quizá evidentes
más que para alguien que vive en un medio estrictamente
islámico...
Además,
sería quizá bueno añadir al final algunas
líneas cuyo sentido fuera poco más o menos éste: "No
hemos contemplado aquí más que uno de los aspectos
de Al-Khadir; bien entendido que hay otros, especialmente
aquel que se relaciona más propiamente con su papel iniciático,
que están por otra parte en perfecta armonía con éste,
pero que darían lugar a otras consideraciones que se saldrían
de los límites de este estudio."
Espero que
tenga todavía un ejemplar disponible, sobre el cual podría
hacerse fácilmente las correcciones, lo que le evitaría
el trabajo de una copia (y también a causa de las ilustraciones).
Le pediría cuando haya hecho esto, que tenga la amabilidad
de enviarlo directamente al Sr. Préau, a fin de evitar cualquier
retraso, ya que hará falta naturalmente que él tenga
tiempo suficiente para traducirlo. Pienso no haber olvidado ninguna
indicación, y le agradezco muchísimo de antemano
todo ello.
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El
Cairo, 4 de junio de 1938
Estimado Señor,
Gracias por
su artículo sobre "The Pilgrim's Way", que acabo
de recibir; esta cuestión del simbolismo del viaje es también
algo muy importante, y parece que se encuentra en todas las formas
tradicionales. Existe, a propósito de esto, en el ritual
masónico inglés, una fórmula muy significativa: "... That
I may travel in foreing countries"; estos "países
extranjeros" son interpretados como los "otros" mundos, los estados
que están más allá del dominio sensible.
Después
de haberle escrito hace algunos días, me he dado cuenta
de que había olvidado responder a un punto de sus cartas,
al que se refiere a la manera en que se podría traducir upanayana.
Me parece que, como dice, onleading daría bien el
sentido en inglés, pero reconozco que tengo dificultad para
encontrar un equivalente francés de esta palabra. Pienso
que confirmation se debe evitar a causa de las confusiones
a las que corre peligro de dar lugar, ya que se pensaría
casi inevitablemente en la acepción que le es dada en el
Cristianismo (debería incluso decir las dos acepciones,
ya que, entre los Católicos y los Protestantes respectivamente,
designan cosas que no son en modo alguno equivalentes), y, tal
como lo ha señalado usted mismo, no se puede establecer
tal asimilación. La palabra "inducción" no tendría
el mismo inconveniente, pero creo que no se comprendería
fácilmente; hay ya otros dos usos, uno en lógica,
como opuesto de "deducción", y otro en física, para
designar una cierta categoría de fenómenos eléctricos...
Por otro lado, desde el punto de vista estrictamente etimológico, "inducción" no
se presta a ninguna objeción, y existe por otra parte un
cierto parentesco de sentido entre esta palabra y la de "iniciación"; "inducción" puede
ser solamente, si puede decirse, un matiz más "pasivo"...
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El
Cairo, 18 de junio de 1938
Estimado Señor,
Gracias por
el envío de su folleto "Asiatic Art" que acabo de
recibir.
He recibido
también hace algunos días, los prospectos del Journal
of Parapsychology; ya había visto anteriormente
algunos artículos sobre esas experiencias de "ESP". Es bastante
curioso ver que unos universitarios comienzan a interesarse por
estas cuestiones de otro modo que para negarlo todo; sólo
que no creo que los métodos que emplean puedan llevarles
muy lejos...
El Sr. Préau
me dice que ha recibido su respuesta a propósito de la traducción
del artículo sobre el Panteísmo, y que ha enviado
luego ésta a la revista; pienso pues, según esto,
que el artículo podrá publicarse en el número
de julio.
Espero que
tenga pronto mis observaciones concernientes al artículo
sobre El-Khidr, si no las tiene ya ahora.
Me entero de
que el Sr. Lovinescu ha recibido el envío que ha tenido
la amabilidad de enviarle; pienso por otra parte que ha debido
ya agradecérselo él mismo.
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El
Cairo, 4 de julio de 1938
Estimado Señor,
Acabo de recibir "The
Story of the American Indian", por el Dr. Paul Radin; pienso
que ha sido usted quien ha tenido la amabilidad de hacer que
me lo envíen, y se lo agradezco muchísimo; las
informaciones que encuentre en este libro me permitirán
sin duda escribir algo sobre el tema del que me hablaba en una
de sus últimas cartas.
Uno de nuestros
colaboradores, el Sr. Burckhardt, se propone hacer una tesis doctoral
sobre la escultura de la Edad Media, y me pregunta dónde
podría encontrar información sobre este punto: "Se
empieza a suponer, de una manera muy vaga por otra parte, que,
en la base de la escultura y de la construcción románica,
hubo ciencias geométricas de origen árabe, de las
que se discute mucho los vestigios contenidos en el célebre
Album de Villard de Honnecourt del siglo XIII." Naturalmente, dado
que se trata de una tesis, haría falta, para hablar de este
tema, que pudiera citar referencias precisas; desgraciadamente,
no tengo ninguna indicación sobre esto, y he pensado que
quizá fuera posible que usted tuviera, y, en ese caso, le
estaría muy agradecido si quisiera comunicármelas
a fin de que se las transmitiera.
Me hacen también,
por otro lado, una pregunta que me parece bastante embarazosa: ¿en
qué circunstancias tuvo lugar, en la Iglesia latina, la
prohibición a los fieles de la comunión bajo la especie
del vino, en el siglo XIII? No he visto nunca en ninguna parte
información alguna sobre esto; me parece que éste
sea uno de esos puntos oscuros de los tantos que se encuentran
en la historia del Cristianismo; ¿conoce por casualidad algunos
textos o documentos que se refieran a este hecho? Lamento someterle
a tantas preguntas, y le agradezco de antemano todo lo que pueda
decirme sobre todo ello.
¿Qué ha
sido del proyecto de revista de la Sra. Norman, del que no he oído
hablar más? Pienso en ello en este momento, primero porque
estamos ya en la época hacia la cual, si recuerdo bien,
la revista habría debido comenzar a publicarse, y también
porque el Sr. Osborne acaba de enviarme la traducción de
dos capítulos de La crise du Monde moderne del
cual, siguiendo vuestra sugerencia, habría podido darle
uno u otro a la Sra. Norman.
He recibido últimamente
una carta del Sr. Lennard, en la cual me pregunta si he tenido
otras noticias a propósito de la edición del Théosophisme;
todavía no le había llegado pues el manuscrito cuando
me ha escrito; por otra parte, ha cambiado otra vez de señas,
de manera que no hay quizá que lamentar que usted no tuviera
a tiempo las que yo le había dado...
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El
Cairo, 6 de julio de 1938
Estimado Señor,
Le he escrito
anteayer, y hoy recibo su carta del 20 de junio. Quiero creer que
ahora no se resienta en absoluto de su herida en la mano, ¡ya que
es algo muy molesto para alguien que tiene mucho que escribir,
como es nuestro caso!
Le agradezco
muchísimo que acepte todas las modificaciones propuestas
para su artículo; justo al mismo tiempo, recibo unas palabras
del Sr. Préau diciéndome que usted le había
anunciado el envío de éste. Como, según lo
que me dice, usted pensaba que él tenía conocimiento
de las modificaciones en cuestión, voy a enviarle enseguida
la copia que he guardado, con el fin de evitarle todo retraso en
su traducción.
Vuelvo de nuevo
a darle las gracias por el libro de Radin, puesto que es a usted
a quien debo el envío, lo cual por otra parte había
pensado tan pronto como lo recibí.
Una pregunta
más: ¿cómo se puede interpretar el hecho de que Sanatkumâra,
que está considerado en cierta manera como el Guru supremo,
es a veces (aunque no siempre) identificado con Skanda?
Pienso en esto desde ayer sin llegar a encontrar una explicación
verdaderamente satisfactoria, ya que hay aquí algo que no
parece estar de acuerdo muy bien con el papel propio de Skanda y
sus relaciones con Ganêsha...
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El
Cairo, 12 de julio de 1938
Estimado Señor,
Gracias por
su carta del 25 de junio, y por el envío al Sr. Préau
del artículo con las modificaciones indicadas; espero que
así él tendrá todavía tiempo de hacer
la traducción en el plazo deseado.
Gracias también
por la foto adjunta a su carta, que es muy clara en efecto, y que
no conocía; se la devolveré, como me pide, en una
próxima ocasión. Sería interesante poder dar
la reproducción con algún artículo que tratara
de la cuestión a la que se refiere; desgraciadamente, el
coste de los clichés ha llegado a ser tal, al menos en Francia,
que no podemos permitirnos darlas más que muy raramente...
Y parece que, por lo que concierne a los escalones, el significado
del número 14 debe estar aquí en relación
con el de Loka, lo que está de acuerdo con la interpretación
que usted contempla. En cuanto al sentido original de las "botas
de 7 leguas", pienso que tiene completamente razón; ¡cuántas
cosas se han conservado así sin que aquellos que las repiten
tengan conciencia de lo que éstas quieren decir realmente!
Me sorprende
mucho que el Sr. Lovinescu tarde tanto en escribirle, pues, como
he debido decirle, hace ya bastante tiempo que he sabido que vuestro
envío le había llegado.
Sospecho que
la mayoría de los estudios sobre los Indios de América
deben estar hechos desde el punto de vista "etnográfico" ordinario;
ya es algo que, en semejantes casos, se refieran los hechos sin
deformarlos para ponerlos de acuerdo con ciertas teorías
preconcebidas... En todo caso, los varios ejemplos que me cita
son muy significativos y en perfecta concordancia con todos los
otros datos tradicionales.
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El
Cairo, 26 de julio de 1938
Estimado Señor,
Gracias por
el envío de su artículo "Ushnisha and Chatra",
que acabo de recibir; ya lo esperaba, por otra parte, pues hace
algún tiempo que había recibido su tarjeta indicándome
una rectificación a hacer en él. Veo que hay todavía
aquí diferentes puntos que tocan bastante de cerca a las
cuestiones de las que hemos hablado recientemente, especialmente
a propósito de la caverna cósmica y de su bóveda.
El carro solar cuya caja es cuadrada o rectangular y de techo en
forma de cúpula (p. 16) corresponde exactamente a las formas
que el simbolismo chino asigna respectivamente a la tierra y al
cielo. Pero, por otra parte, observo, a propósito de algunas
monedas chinas, algo que parece ser una anomalía con respecto
a la interpretación contemplada (p. 17, hacia el final de
la nota 1): si la pieza misma es redonda, el agujero por el que
está horadada en su centro es generalmente cuadrado; ¿cómo
explicarlo? Parece que, en este caso, habrá que contemplar
otra interpretación: la parte central representando la tierra,
rodeada por todas partes por el cielo...
He recibido
también, la semana pasada, el número del India
Bulletin que me envió; no sabía en absoluto que
se editara una publicación de este carácter en Inglaterra...
El Sr. Préau
me dice, en su última carta, que ha recibido su artículo,
así como las dos fotografías destinadas a las ilustraciones, ¡gracias!
Le devuelvo bajo este pliego la fotografía de Bharhut,
y me disculpo por haberme visto obligado para ello a volver a utilizar
un viejo sobre, al no conseguir encontrar uno de la dimensión
deseada... Hay una cosa que me intriga: son las manos que se ven
en la zona baja de la parte izquierda; no parece que puedan pertenecer
a los personajes que están colocados debajo, y por otra
parte tienen más bien el aspecto de huellas; pero entonces ¿qué representan?
Me alegraría si pudiera aclararme esto.
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El
Cairo, 2 de agosto de 1938
Estimado Señor,
Gracias por
su envío de "Prehistoric Rock Picture", que me ha
llegado justo al mismo tiempo que su carta del 8 de julio; no he
tenido aún tiempo de examinarlo, pero parece que hay aquí cosas
muy curiosas...
Su explicación
de luffer o louver está ahora absolutamente
clara para mí; pero me pregunto si existe una palabra que
corresponda en francés; si existe alguna, no la conozco.
En todo caso, el nombre de Louvre no tiene ninguna relación
con esto, ya que deriva de loup, lo que es al parecer completamente
diferente.
Lo que me dice
a propósito del tumulus y de su relación con
la forma del cráneo es muy interesante; hago una comparación
entre esto y el nombre del Golgotha, traducido en latín
por Calvarium, al significar igualmente las dos palabras "cráneo".
Según una tradición de la Edad Media, pero cuyo origen
puede remontarse mucho más lejos, se trata del cráneo
de Adán que habría sido enterrado en ese lugar, y
que está a menudo representado al pie de la cruz; hay aquí un
significado simbólico manifiesto. Por otra parte me pregunto
incluso si las numerosas localidades que llevan un nombre derivado
de calvus mons, o el equivalente en cualquier otra lengua,
no tendrían también una cierta relación con
la misma cosa; si existe o ha existido en otro tiempo un tumulus en
estas localidades, esto sería bastante fácilmente
explicable en estas condiciones.
He recibido
en efecto J.I.S.O.A., y ya había observado aquí en
particular los artículos que usted menciona; es lástima
que las ideas de Strzyjowski estén expuestas de una manera
que no es perfectamente clara, al menos para quien no conoce el
conjunto de sus trabajos. Desde que he recibido el J.I.S.O.A.,
no se lo qué pasa por parte de la Sra. Kramrisch: acusándole
recibo de esto, le preguntaba si querría autorizarme a publicar
en E. T. el texto francés de mi artículo,
y le rogaba también que enviara un ejemplar al Sr, Préau;
no he tenido contestación a esta carta, y el Sr. Préau
no ha recibido nada, como tampoco el Sr. MacIver a quien, por otra
parte, ella misma había prometido directamente el envío
de un ejemplar...
Acabo de enterarme
de que el padre del Sr. Lennard ha recibido el manuscrito del Théosophisme y
va a someterlo a Martin Secker and Warburg; así pues todo
está bien, y no queda sino desear que haya más suerte
por este lado...
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
Traducción:
Miguel A. Aguirre