SYMBOLOS
Revista internacional de 
Arte - Cultura - Gnosis
 

 RENE GUENON
CARTAS A ANANDA K. COOMARASWAMY
III

El Cairo, 5 de noviembre de 1936

Estimado Señor,

Su carta del 22 de octubre me ha llegado al mismo tiempo que el envío que me había anunciado en la anterior; ¡gracias una vez más! El Sr. Préau me dice que ha recibido, por su parte, un envío de varios artículos suyos.

Lo que me dice respecto de Patron and Artist y de Harvard es verdaderamente interesante, y por otra parte es para alegrarse, pero comprendo que esté un poco sorprendido de ello usted mismo. Me pregunto siempre también cómo deben ser interpretadas exactamente cosas de este tipo: ¿hay que ver en ellas la señal de un cierto cambio de actitud que sería muy de desear, o solamente incomprensión del verdadero alcance de ciertas cosas?

Su estudio sobre "Khwaja Khadir" (aquí decimos "Seyidna El-Khidr") es muy interesante, y las comparaciones que ha señalado en él son enteramente justas desde el punto de vista simbólico; pero lo que puedo asegurarle, es que hay aquí mucho más aún que simples "leyendas". Tendría muchas cosas que decir sobre esto, pero es dudoso que las escriba nunca, ya que, de hecho, este tema es uno de esos que me tocan demasiado directamente... Permítame una pequeña rectificación: El-Khidr no está precisamente "identificado" con los Profetas Idris, Ilyâs, Girgis (San Jorge) ­(aunque naturalmente, en cierto sentido, todos los Profetas sean "uno"); ellos están solamente considerados como pertenecientes a un mismo Cielo (el del Sol).

Puesto que me habla de San Bernardo, no sabe sin duda que yo mismo he escrito algo sobre él; me lo habían pedido para una recopilación de vidas de Santos, y ha sido editado después con una encuadernación distinta, del que adjunto un ejemplar a esta carta. Al haberme sido dado el marco que me era impuesto para este trabajo, no me era posible hacer otra cosa más que una especie de resumen histórico; logré sin embargo introducir en él algunas alusiones que, para aquellos que las comprenden, pueden dar una idea del verdadero carácter del personaje. En efecto, este carácter, para mí, es iniciático y no simplemente místico: las comparaciones que usted contempla me parecen pues completamente justificadas.

Por lo que concierne a la cuestión de la "memoria", la manera en que usted la contempla es muy exacta; es muy cierto que la memoria, en el sentido ordinario, es algo que pertenece exclusivamente a "este" mundo y que no puede seguir al ser a otro estado, por lo tanto que está entre los elementos que, en el momento de su paso a éste, debe dejar tras él; no es posible comprender, por otra parte, cómo esta memoria, como tal, podría volver a encontrarse en un estado cuyo carácter no es ya temporal; no puede subsistir entonces más que lo que le corresponde aquí "intemporalmente", si se puede decir, y que por eso mismo no es ya una "memoria".

Crea, le ruego, estimado Señor, en mis cordiales deseos.

*
*   *

El Cairo, 20 de noviembre de 1936

Estimado Señor,

Gracias por su carta y por las referencias que contiene. Las obras que figuran en la lista de la "Royal Asiatic Society" son más conocidas que las otras; debo incluso decir que, hasta ahora, no había visto en ninguna parte el nombre de A. R. Nykl; ¿sabe quién es este traductor?

Pienso haberle dicho en mi última carta que he recibido su Mirror of Gesture; he hecho ya la reseña de él, así como la de Patron and Artist, y pienso que van a poderse publicar en diciembre.

Justo al mismo tiempo que su carta, he recibido también una del Sr. Charbonneau-Lassay, que está un poco disgustado por todos los retrasos sucesivos dados por el editor a la publicación de su obra; la nota publicada en E. T. ha traído ya algunas suscripciones.

¿Le he dicho que no he vuelto a oír hablar del Sr. Carl Huntzi desde que respondí a su carta? Esta historia es verdaderamente bastante singular...

No me agradezca tanto haberle citado respecto al tema del Vajra; ¡era algo completamente natural! Como continuación a ese artículo sobre las armas, he escrito otro sobre el simbolismo de los cuernos; hay evidentemente una conexión entre los dos temas.

El símbolo que me señala, y que no conozco, es verdaderamente muy curioso, y pienso que la comparación que contempla con la doble espiral y los otros símbolos emparentados está completamente justificada. Encontré el otro día por casualidad una noticia sobre los monumentos prehistóricos de Malta; aquí también, la doble espiral es uno de los signos que se encuentran más frecuentemente. Por otra parte, a propósito de vasijas, he observado, en vasijas griegas arcaicas, un signo muy significativo generalmente asociado a diversas formas de esvástica; ¿tiene alguna idea de lo que puede significar? No he llegado a encontrarle una explicación satisfactoria...

Lo que dice concerniente a la "reencarnación" de elementos que corresponden al sentido de "herencia" es completamente exacto. Hay en China una fórmula de uso corriente que es más o menos ésta: "Tú revivirás en tus millares de descendientes", y cuyo sentido es evidentemente por entero el mismo. Por lo que respecta a la "transmigración", además del significado completamente "universal" que contempla, habría quizá que considerar más particularmente el paso de un ser a través de sus estados múltiples; pero, en el fondo, las dos cosas van muy juntas, al ser el segundo aspecto, si se quiere, una "especificación" del primero. Por fin, en cuanto a la "regeneración", este último punto me parece un poco menos claro, pero entiendo que llegará a aclararlo de forma más completa en el estudio en el que trabaja en este momento.

Estoy muy contento por su proyecto de un artículo sobre la "Identidad Suprema" en los textos védicos; ¡gracias de antemano!

Crea, le ruego, estimado Señor, en mis cordiales deseos.

*
*   *

El Cairo, 14 de diciembre de 1936

Estimado Señor,

Acabo de recibir su carta del 21 de noviembre, y me alegra saber que le ha llegado mi envío, y también que estamos de acuerdo en lo que concierne a San Bernardo; ese estudio que está haciendo sobre la idea de "deificación" promete ser muy interesante.

Lo que me dice de ese pequeño grupo de buena voluntad en Harvard indica que hay quizá algo que hacer en ese medio, aunque, naturalmente, no haya que esperar que la mayoría pueda estar siempre en esa disposición, ¡tan contraria en suma a lo que es el espíritu universitario en general en todos los países!

Por lo que concierne a "Khwaja Khadir", me di cuenta en efecto que no había podido decir todo lo que piensa de ello, sin conocer sin embargo el carácter de la revista en la que se publicó su artículo, ya que es la primera vez que veo algo en ella.

Por lo que concierne al pasaje que cita de Plotino, parece evidente en efecto que no puede en modo alguno tratarse de "memoria" en el "eterno presente", y que, incluso si se extiende el significado de ésta más allá de la modalidad temporal, no puede existir en todo caso más que para un ser que está aún condicionado por algún tipo de sucesión. Entendiéndola así, la memoria de los estados anteriores, para el ser que no ha alcanzado aún la Liberación, no presenta sin duda ninguna imposibilidad, y el uso que usted contempla de esta "memoria recobrada" sería en suma totalmente legítimo; hay sin embargo, en lo que concierne al Budismo, algo que puede dar lugar a duda sobre tal intención: es su aparente negación del "Sí" permanente. Este es, por otra parte, un punto sobre el cual parece haber contradicciones difíciles de resolver, y no he encontrado nunca ninguna explicación satisfactoria con respecto a la verdadera actitud del Budismo sobre ello.

Empezamos a ocuparnos de la elección de un tema para el número especial de Etudes Traditionnelles de 1937, aunque esto no sea más que para agosto-septiembre, lo que da aún tiempo para pensar en ello. Entre los temas que se contemplan como posibles, me indican especialmente el Yoga y el Tantrismo; no he podido todavía pensar mucho en ello, pero estaría encantado de tener su opinión sobre esto. Naturalmente, si se escogiera uno de estos temas, nos permitiríamos pedirle su colaboración. Se propone también el Taoísmo, pero es de temer que sea más difícil tener suficientes artículos sobre este tema.

No habría pensado que todavía pudiera haber actualmente espacios vacíos tan grandes en América; desde este punto de vista al menos, ¡eso es muy diferente de Europa, donde se tiene la impresión de que todo está totalmente constreñido!

Crea, le ruego, estimado Señor, en mis mejores deseos.

*
*   *

El Cairo, 26 de diciembre de 1936

Estimado Señor,

Gracias por su carta del 5 de diciembre, que me ha llegado hoy mismo, así como por un envío, recibido hace algunos días, que contiene la versión inglesa de su artículo sobre el Nirukta, y un número del Bulletin of Museum en el que he leído con mucho interés lo que dice contra la tendencia a ver en todas partes la influencia griega; ¿sabe que pienso totalmente lo mismo al respecto?... En cuanto al "Nirukta", veo que ha corregido una falta (vibhuktah por vimuktah) que está también en E. T.; la he señalado en seguida para que se haga constar esta corrección en la fe de erratas.

Por lo que concierne al símbolo, lo que me dice con respecto a la doble hacha como herramienta del carpintero, más bien que como arma, es muy interesante; pero me pregunto si el signo en cuestión debe ser identificado con la doble hacha, la cual, en las figuras que he visto de ella (de Creta especialmente) se distingue de él por el añadido del mango. No es menos cierto en esto, que, seguramente, las dos formas tienen, tanto la una como la otra, una relación con todo el conjunto de los símbolos "dobles" al que usted hace alusión. Pero esto no es todo: se encuentra en ciertas figuras célticas el mismo signo pero colocado verticalmente, y representando entonces un yunque que golpea con un martillo un personaje que tiene al mismo tiempo en la otra mano una especie de lituus, y a quien se ha dado por esta razón el nombre de "Pontífice herrero"; esta representación, que debe tener también alguna relación con el Deus artifex, ha sido señalada por el Sr. Charbonneau-Lassay. Otra cosa aún: Jámblico, si no me equivoco, habla en alguna parte de los rhomboi que se usaban en ciertos misterios; no se ha podido saber nunca exactamente qué eran estos rhomboi; no sé muy bien por qué la figura en cuestión me ha hecho siempre pensar en esto, y ahora la relación que hace usted con el tambor de Shiva me lo recuerda todavía; pero hay aquí algo que sería incapaz de precisar...

Lo que me señala de la espiral es también interesante, y no me extraña por otra parte que haya estado también extendida en la región danubiana, donde la esvástica es también muy frecuente y se ha mantenido "viva" incluso, si se puede decir, hasta nuestros días.

Por lo que concierne a la "regeneración", los textos de los que habla parecen verdaderamente muy explícitos en efecto. He pensado siempre también que "incluso" los textos budistas a los que se dice "reencarnacionistas" habían sido mal interpretados y debían tener en realidad otro sentido que el que se quiere ver en ellos.

Apresuradamente, estimado Señor, con mis mejores votos y muy cordiales deseos.

*
*   *

El Cairo, 9 de enero de 1937

Estimado Señor,

Acabo de recibir esta mañana su carta y su tarjeta del 18 de diciembre, así como el libro anunciado, Burning and melting, que le agradezco muchísimo. No se excuse por la encuadernación defectuosa, ya que incluso así me siento afortunado de tenerlo; no conocía en absoluto este poema persa.

Gracias también por la foto de los bosques de Maine, que dan verdaderamente en efecto la impresión de un bellísimo país. ¡Qué pena, para que sea posible ir a encontrarle allí, que esté tan lejos de aquí y que seamos tan poco "viajeros"! Mi mujer sobre todo se espantaría incluso de ir solamente a Europa...

Traduzco su addendum y lo envío en seguida, pensando que así se podrá sin duda poner a continuación de su otro artículo que debe publicarse próximamente (en el número de febrero, ya que parece que la traducción no ha podido estar totalmente lista en el tiempo que hubiera hecho falta para el de enero). Pienso que se puede mantener la nota, que, como usted dice, no carece de todos modos de interés para precisar el sentido del texto citado.

Apresuradamente, con mis muy cordiales deseos.

*
*   *

El Cairo, 27 de enero de 1937

Estimado Señor,

Acabo de recibir su carta del 7 de enero, y le agradezco lo que tiene a bien proponerme en caso de un número sobre el Tantrismo; me parece que eso sería muy interesante en efecto. La principal dificultad del proyecto de este número me parece que es encontrar un medio de delimitar el dominio de lo que debe considerarse o no como tántrico; ¡esta cuestión es mucho más complicada de lo que se la supone generalmente en Occidente! En todo caso, pienso también que no se trata aquí de un desarrollo "tardío", a menos que se entienda esta palabra en el sentido que es propio del Kali-Yuga, lo que trasladaría el origen de ello [el Tantrismo] bastante lejos aún... Como quiera que sea, lo que me parece bastante embarazoso es sobre todo la manera en que se podría formular una especie de definición general del Tantrismo; ¿querría decirme lo que piensa de ello?

Gracias también por el pasaje de Strzyjowski, que es interesante en efecto; trataré de encontrar alguna ocasión de citarlo. Parece que esta gente se vea obligada, como a su pesar, a llegar a conocer ciertas verdades, sin que por otra parte, bien entendido, se den cuenta exactamente de su alcance; de todos modos hay aquí un "síntoma" bastante notable...

Lo que me explica con respecto de anartâ resulta como mucho más "normal" que la interpretación ordinaria, que suscita dificultades e incluso contradicciones interminables. ¿Hay que deducir que el Budismo, al menos bajo la forma Hînayâna, se ha vuelto después más heterodoxo de lo que era al comienzo? Y, si esto es así, ¿cuándo y cómo ha podido introducirse esta desviación ulterior?

La nota que me envió va a poder colocarse, como pensaba, a continuación de su artículo en el número de febrero.

Crea, le ruego, estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.

*
*   *

El Cairo, 15 de febrero de 1937

Estimado Señor,

Gracias por su envío de "The Indian Doctrine of man's last end", que acabo de recibir; ¿es un artículo que se haya publicado en alguna revista? Como no hay ninguna indicación al respecto, pienso que debe más bien tratarse de una conferencia; sin duda me lo dirá en una próxima carta. En todo caso, la semejanza de la idea de "deificación" en las dos tradiciones hindú y cristiana está expuesta de una manera completamente clara y que parece que no puede dejar sitio a ningún equívoco.

Al mismo tiempo he recibido también el número de The American Review que contiene su artículo sobre "The use of art", con una carta del Sr. Geoffrey Stone. Esta revista, que no conocía hasta ahora, parece estar orientada en un sentido netamente "tradicionalista", por lo menos, me parece, por diferentes alusiones en varios artículos, que la tendencia debe ser más bien católica; ¿es esto exacto? Sea tan amable de hablarme un poco de ella, a fin de que sepa mejor lo que es exactamente.

Crea, le ruego, estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.

*
*   *

El Cairo, 28 de marzo de 1937

Estimado Señor,

Gracias por su carta del 5 de marzo, así como por la serie de broadcasts que he recibido igualmente ayer, y donde he vuelto a encontrar sus conferencias publicadas en artículos en la American Revue. Gracias también de antemano por el envío de Asia.

He recibido también la semana pasada el folleto del Sr. Graham Carey, "The Majority Report on Arts"; hablaré de él naturalmente en mis próximas reseñas. Compruebo con mucho gusto que los puntos de vista que usted expone sobre el arte parecen decididamente ganar terreno...

Soy de su parecer con respecto al Fascismo y a los otros regímenes similares actuales, que parecen querer oponerse a la "democracia", pero que, en el fondo, están igualmente desprovistos de verdaderos principios.

Le agradezco muchísimo que continúe dando a conocer mis libros cada vez que encuentra ocasión.

Transmito al Sr. Préau la indicación de las publicaciones alemanas con respecto al Tantrismo, que él podrá sin duda utilizar (no sé alemán, desgraciadamente). Le señalo también el libro de Mircea Eliade; no lo conozco y no lo he visto mencionado en ninguna parte hasta ahora, pero había oído hablar ya favorablemente del autor.

La cuestión del "Chamanismo" no me ha parecido nunca muy clara; tengo incluso la impresión de que se da siempre este nombre a cosas muy diferentes, reunidas así más o menos artificialmente bajo una misma etiqueta; en el fondo, ¿qué hay que entender exactamente por esto, y cuál es por otra parte el significado original de esta palabra? Algunos quieren también identificar "Chamanismo" y "Sabeísmo", pero el sentido de esta última denominación no es mucho más claro, tanto más cuanto que se le atribuyen etimologías múltiples.

Nos alegraremos mucho si puede darnos un artículo sobre el simbolismo de la flecha y de la espada o del sable; lo que me dice de ello, en su carta y en la nota que ha adjuntado, es muy interesante, y parece por otra parte que este tema de las armas simbólicas es casi inagotable... Cosa curiosa, la "wooden sword" se encuentra también en los rituales islámicos: la tiene en la mano aquel que pronuncia la Khotbah del viernes, y se la contempla como representando el poder de la palabra (también se da, por otra parte, un significado semejante a la espada en la Masonería). He oído decir que, hasta una época muy reciente, había en ciertas regiones de Francia (sobre todo en el Norte) compañías de arqueros que tenían una especie de iniciación; pero no he podido nunca tener ninguna información definitiva sobre la naturaleza del simbolismo del que ella hacía uso; es probable que tuviera relación con lo que se encuentra en otras partes...

Crea, le ruego, estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.

*
*   *

El Cairo, 8 de abril de 1937

Estimado Señor,

Muchísimas gracias por su artículo "Symbolism of the Sword", que me ha llegado esta mañana. Veo que el contenido de la nota sobre este tema que me había enviado anteriormente se encuentra en suma incorporado en él; ya no tiene pues razón de ser la pregunta que le hacía a propósito de esto. Me pregunto si sería mejor traducir aquí sword por "espada" o por "sable", ya que la palabra tiene los dos sentidos en inglés, como por otra parte sîf en árabe; depende de la forma exacta del arma de que se trate; ¿tendría la amabilidad de indicarme algo en este aspecto?

El otro artículo que tiene en vista, sobre el simbolismo del archery (no recuerdo en este momento la palabra francesa equivalente) será seguramente muy interesante también. A propósito de lo que le escribía el otro día, he recordado después que fue Clémenceau quien, durante uno de sus ministerios, disolvió las últimas compañías de arqueros que existían en Francia, a las que reprochaba tener un carácter "secreto"; es pues totalmente reciente.

Le agradezco también el envío de su artículo sobre "Parâvritti" que he recibido hace algunos días; esto atañe algo a la cuestión del simbolismo "tántrico" del que habíamos hablado. A propósito de esto, parece que hay que decidirse por la idea del Tantrismo para el número especial de E. T., que será como de costumbre el número de agosto-septiembre. Me permitiría pues recordarle el artículo que ha tenido a bien prometerme para este caso, aunque no sea aún muy urgente... El asunto más embarazoso actualmente para el éxito de este proyecto es que el Sr. Préau dice estar bastante apurado para encontrar un texto tántrico que sea a la vez interesante y "traducible"; si le fuera posible sugerirnos alguna idea, ¡nos proporcionaría aún un gran servicio! Gracias de antemano por todo ello.

Crea, le ruego, estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.

*
*   *

El Cairo, 6 de mayo de 1937

Estimado Señor,

Acabo de recibir al mismo tiempo sus dos cartas del 19 y 22 de abril, así como el folleto concerniente al Chamanismo; gracias por todo. Le devolveré, naturalmente, este folleto como me pide; espero solamente que no tenga mucha prisa, ya que tendré sin duda ciertas cosas que anotar, y quizá incluso voy a encontrar en él algunas ideas para utilizar en un artículo.

El inconveniente que puede haber en extender el sentido de la palabra "Chamanismo" es que, para mucha gente, es casi sinónima de "brujería". Esta asimilación no está sin duda justificada, y existe otra cosa que esto en el Chamanismo propiamente dicho; se podría preguntar sin embargo si, en su estado actual, no representa una cierta degeneración, y si los ritos como los que usted menciona han guardado aún su alcance primero. Sucede a menudo, en efecto, que vestigios de tradiciones muy antiguas pueden estar más o menos desviados; en el caso de ciertos pueblos africanos, por ejemplo, la cosa no parece dudosa. Voy, naturalmente, a seguir pensando aún en todo esto...

Otra cuestión que es también bastante enigmática es la del Bôn tibetano; algunos quieren asimilarlo más o menos al Chamanismo; pero ¿qué se conoce de esto exactamente? Todo lo que he visto sobre ello no da en suma más que indicaciones bastante vagas.

Gracias de antemano por: "The Secret of Ana'l-Haqq" que me anuncia, pero que no me ha llegado aún; ¿deberé devolverlo también?

Según la explicación que me da, la palabra "espada" es la que convendría para traducir sword en su artículo.

Voy a transmitir al Sr. Préau su sugerencia a propósito del "Kâma-Kâla-Vilâra". El número sobre el Tantrismo está ahora totalmente decidido; contamos pues con el artículo que ha tenido a bien prometernos. En cuanto a mí, no sé aún exactamente qué asunto trataré; estando siempre ocupado por cosas urgentes, no he tenido tiempo de pensar en ello hasta ahora... La puesta a punto de una traducción italiana de L'Homme et son devenir me ha traído mal esta temporada, pero por fin está casi terminada ahora. Por otra parte, Chacornac querría que le envíe sin tardar el texto completo del Roi du Monde, para la reedición que cuenta con publicar antes de finales de este año y no he podido aún comenzar a ocuparme de ello...

Crea, le ruego, estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.

*
*   *

El Cairo, 23 de mayo de 1937

Estimado Señor,

He recibido al mismo tiempo sus dos envíos del 30 de abril y del 4 de mayo, y se lo agradezco muchísimo. Su artículo para el número especial está muy bien así; es cierto que el tema podría dar lugar a muchos desarrollos, pero lo que ha dicho sobre ello es en suma lo esencial y contiene todo lo que es necesario para volver a poner en su sitio las interpretaciones parciales o tendenciosas que están extendidas por Occidente. Voy a preguntar si sería posible enviarle una prueba, pero temo que no puedan estar listas a tiempo para ello; Chacornac me dice que ahora, con la aplicación de las nuevas leyes laborales, no se puede ya obtener nada de los impresores, y que el número de mayo va a publicarse con retraso. En todo caso, como hay aún tiempo de aquí a la impresión del número especial, lo mejor será quizá, si la traducción está lista pronto, que se la comuniquen antes de la impresión, como se ha hecho ya con otros artículos. Bien entendido, inserto en su lugar las dos ediciones adjuntas en su segunda carta.

Gracias también por su nota sobre San Bernardo; se podrá publicar muy bien como un pequeño artículo aparte.

He recibido también "The Secret of Ana'l-Haqq" que me había anunciado; sin haberlo leído aún del todo, veo que hay cosas muy interesantes en él; es lástima, solamente, que la expresión sea a menudo tan defectuosa, y también que las citas árabes estén transcritas de una manera que las desfigura terriblemente...

Su artículo sobre "Folklore and popular art" me ha llegado también la semana pasada. El autor de la nota titulada "The Illuministic Sufis" que precede a la suya sobre la vînâ, ¿no es un sirio cristiano? En todo caso, parece aceptar completamente los puntos de vista históricos de los occidentales, que son aquí claramente opuestos a las ideas tradicionales.

Voy a pedir por mediación de Chacornac Cumean Gates, cuyo tema parece muy interesante (si no está tratado de manera simplemente literaria); quizá tengamos más suerte esta vez que con algunos de los otros libros que me ha señalado anteriormente...

Las historias de la Sra. Bailey, que sigo ya desde hace algún tiempo, me parecen muy extrañas; me pregunto lo que hay detrás exactamente, quizá sin saberlo ella por otra parte, y lo que puede ser su susodicho "Maestro Tibetano"; ¡todo esto no me inspira confianza!

Le devuelvo aquí adjunto su folleto sobre el Chamanismo, después de haber utilizado algunas indicaciones para uno de mis artículos de junio, como ya verá. Lo que digo al final de este artículo hace alusión a la historia de las "siete torres del Diablo", de la cual he dicho algunas palabras a propósito del libro de W. Seabrook sobre Arabia; ésta es aún una de las cuestiones sobre las que es muy difícil expresarse completamente...

De nuevo todos mis agradecimientos por todo, y crea, le ruego, estimado Señor, en mis más cordiales deseos.

*
*   *

El Cairo, 4 de julio de 1937

Estimado Señor,

Gracias por su envío recibido anteayer, y también por la manera en la que me cita al comienzo de su artículo sobre "The Vedic Doctrine of Silence".

El "Kûtâb Dawâ El-Arwah" es muy interesante; desgraciadamente, la traducción inglesa es bastante defectuosa. El autor mismo ha debido por otra parte darse cuenta, puesto que la declara "somewhat tentative"; y hay que reconocer que es muy difícil de traducir a una lengua europea; pero, sobre todo, hace falta una "llave" que falta forzosamente a todo el que no es mutaçawwuf... No conozco por otra parte al Sr. Arberry; ¿podría decirme quién es?

Había recibido anteriormente la compilación de la conferencia "What use is Art anyway", enviada por el editor; me ha llegado justo a tiempo para que pueda indicarla en mis reseñas del número de julio de E. T. El número de junio debe contener su artículo sobre "El folklore y el arte popular"; digo "debe", pues no lo he visto aún; parece que la impresión estaba muy retrasada, y se temía incluso que esta vez no llegue a estar lista antes de fin de mes...

Por lo que concierne al número sobre el Tantrismo (agosto-septiembre), como sospechaba, desgraciadamente, no será posible enviarle pruebas de su artículo; pero he pedido que por lo menos se le comunique la traducción, antes de enviarla a imprimir, si puede estar lista a tiempo. Espero que las cosas puedan así arreglarse para que vayan bien.

¿Va a salir de Boston en verano como el año pasado? Me parece que, para esta época, ya no estaba ahí. En cuanto a mí, sin duda no me ausentaré este año; acabamos de instalarnos recientemente fuera de la ciudad, en un lugar donde no se oye ningún ruido, pero donde sin embargo las comunicaciones son fáciles. Me disculpo por estas palabras escritas en medio del desorden de una mudanza que no ha terminado aún...

Crea, le ruego, estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.

Traducción: Miguel A. Aguirre

 
Cont.

 
René Guénon
 
Home Page