(continúan las cartas de René Guénon)
El
Cairo, 24 de abril de 1946
Estimado Señor,
Acabo de recibir
por fin artículos suyos, y me pregunto si no se tratará
del envío anunciado desde hace tanto tiempo y que creía
perdido. En efecto, este envío ha estado a punto de no llegarme,
al estar las señas incompletas: ha olvidado incluir "Gizah",
de manera que han debido de buscar un poco por todas partes, en El Cairo
y quizás en otras también hasta que ha llegado finalmente,
no sé al cabo de cuánto tiempo, a la lista de correos
donde el Sr. Lings la encontró ayer.
Por lo demás,
para que pueda darse cuenta de lo que hay en éste, he aquí
la lista de lo que he encontrado en el sobre: "Lîlâ";
"On Being in One's Right Mind"; el número del Journal
of Philosophy que contiene "Play and Seriousness"; "On
the Loathly Bride"; "Spiritual Paternity and the Puppet-Complex",
y otro extracto de Psychiatry que contiene la reseña de
un libro de John Layard.
Lo que me deja
no obstante en duda, es que no está "The E at Delphi",
que, si recuerdo bien, me había dicho que lo ponía en
el mismo envío. En todo caso, gracias una vez más.
He encontrado
también en el sobre el papel adjunto, el cual no comprendo en
absoluto a qué puede referirse; sin duda es simplemente una nota
que se habrá deslizado aquí por descuido...
Parece que Les
Principes du Calcul infinitésimal no se publicarán
más que a finales de este mes, no sé cuál ha podido
ser la razón de este retraso.
El 4º número
de E. T. debería haberse publicado, pero no sé
aún nada a propósito de esto; por lo demás, no
ha llegado esta semana ningún correo de Francia. He empezado,
para el 6º número, a preparar algo sobre el simbolismo de la
"Cadena de los mundos"; en la continuación (pues sería
demasiado largo para publicarse en una sola vez), utilizaré la
información que me había enviado en 1940 a propósito
de aksha-mâlâ.
El Sr. Pallis
ha marchado de Suiza, y, como no debía pararse esta vez más
que un sólo día en París, probablemente haya vuelto
ya ahora a Liverpool.
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El
Cairo, 17 de mayo de 1946
Estimado Señor,
Acabo de recibir
su folleto que contiene "The Religious Basis of the Forms of Indian
Society", etc., y se lo agradezco muchísimo.
En la bibliografía
publicada en Psychiatry, he observado un cierto número
de artículos publicados en estos últimos años (además
de "The E at Delphi") que me faltan todavía. Como puede
que no se acuerde exactamente de los que me había enviado, he
aquí la lista por si acaso tuviera reprints: "Mesures
of Fire"; "Prâna-city"; "Unâtiriktan";
"A note on the Stickfast Motif"; "Paths that lead to the same
Summit"; "Intuition"; "Gradation and Evolution". Discúlpeme
por importunarle así, pero además del gran interés
que sus artículos tienen siempre para mí, debo decir también
que ahora, y sin duda durante un cierto tiempo todavía, no hay
apenas otros de los que pueda hablar en las reseñas de revistas
de E. T., ya que el número de publicaciones interesantes
o incluso simplemente que nos conciernan de alguna manera parece actualmente
muy limitado; le estaré pues doblemente agradecido por todo lo
que le sea posible enviarme.
Acabamos de recibir
las traducciones inglesas de la Introduction générale
y del Homme et son devenir, publicadas por fin después
de un retraso de tres años (Luzac las había anunciado
en la primavera de 1943); quizá le hayan llegado ya igualmente.
El Sr. Pallis
nos había enviado las modificaciones que proponía para
los dos pasajes de La Crise du Monde moderne que se refieren
al Budismo, y yo las había aprobado; pero parece desgraciadamente
que, mientras tanto, la nueva edición ha sido ya publicada, de
manera que no hay nada que hacer por esta vez. No queda pues sino conservar
el texto de estas modificaciones para otra edición, si hay una
después, y también, por supuesto, para una segunda edición
inglesa que se puede considerar como más inmediata, ya que no
queda más que un pequeño número de ejemplares de
la primera.
Me extraña
no saber aún nada a propósito de Les Principes du Calcul
infinitésimal, que debería no obstante haberse publicado.
He sabido estos últimos días que La Grande Triade
se había impreso completamente; no queda más que hacer
las tapas y la encuadernación. Por otra parte, la nueva edición
de L'Homme et son devenir está ya compuesta por entero;
no sé si le he dicho que, para ésta, he añadido
aún toda una serie de pequeñas modificaciones a las que
se habían hecho en la edición inglesa, de manera que pienso
que este libro estará ahora completamente listo.
El 4º número
de E. T. parece retrasarse mucho; no lo he recibido aún
(es el número que contiene mi artículo sobre Kâla-mukha
y el T'ao-T'ie).
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El
Cairo, 27 de mayo de 1946
Estimado Señor,
Acabo de recibir
al mismo tiempo sus dos cartas del 10 y del 14 de abril; desde la mía
del 8 de marzo, que le había llegado entonces, he debido escribirle
todavía dos o tres veces, pues le he acusado recibo de sus artículos
sucesivamente, y podrá así darse cuenta de que hay aún
algo que falta.
He sabido estos
días que Les Principes du Calcul infinitésimal
había sido por fin publicado, pero naturalmente no lo he recibido
todavía, como tampoco por otra parte el 4º número de E.
T.
Yo mismo le había
hablado de la revista Dieu Vivant hace algún tiempo, a
propósito de la historia de Judit y Holofernes; tengo hasta ahora
4 números, y tengo la intención de hablar de ella en efecto,
ya que contiene cosas que están lejos de no ser interesantes.
Solamente, conviene no fiarse mucho de ciertas tendencias desde el punto
de vista oriental; la presencia de Massignon en el comité de
dirección es muy significativa al respecto.
A propósito
de la traducción de ânanda, mi objeción no
iba dirigida contra palabras latinas tales como felicitas, etc.,
sino únicamente contra la palabra francesa joie que, lo
mismo también que plaisir, da una idea completamente diferente,
la de un estado puramente sentimental y pasajero. No se puede realmente
traducirla, en francés, más que por béatitude
(que corresponde a bliss en inglés); porque esta palabra
se emplea habitualmente en el lenguaje religioso. El pasaje de Eckhart
es interesante en efecto, y la comparación que usted considera
me parece muy exacta.
A propósito
de la Esfinge, por supuesto que el Angel de la Muerte no es en modo
alguno una entidad diabólica; ha debido de ver por otra parte
que he señalado la forma en que usted había rectificado
un error similar en Zalmoxis.
La conversación
que me refiere entre la Sra. Coomaraswamy y el sâdhu era
en efecto muy "normal" por una y otra parte... En cuanto al hecho de
que hay actualmente muchos tipos de Shûdras, ¿no prueba
esto sobre todo que las castas no son lo que eran en el origen, lo cual
es bastante comprensible en las condiciones del Kali-Yuga? ¿No
se podría decir que hay ahora gente que se encuentra clasificada
como Shûdra sin serlo en realidad, lo mismo que, en cambio,
hay Brâhmanes que no son verdaderamente Brâhmanes,
etc.? En cuanto a los Europeos, oí en otro tiempo una singular
historia: ¡parece ser que el coronel Olcott, que sin embargo se proclamaba
budista, habría recibido el upanayana en el Nepal!
He hecho, en las
Aperçus, algunas alusiones al origen iniciático
del bautismo; hay por otra parte, de forma más general, algo
bastante extraordinario a propósito de esto: parece ser que haya
en el Cristianismo muchos elementos que representan como una "exteriorización"
de cosas que habrían perdido, a partir de una cierta época,
sus caracteres primitivamente esotéricos...
Por supuesto,
estoy enteramente de acuerdo con lo que dice a propósito de lo
"instantáneo"; E. Dermenghem ha escrito un estudio bastante interesante
sobre esta cuestión en el Sufismo, pero, en este momento, no
puedo acordarme dónde y cuándo ha sido publicado. ¿No
se podría hacer también una comparación con el
satori del Zen?
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El
Cairo, 15 de junio de 1946
Estimado Señor,
Acabo de recibir
su carta del 16 de mayo; he debido de escribirle aún dos o tres
veces desde el 10 de abril.
Me alegro de saber
que ha recibido los dos nuevos volúmenes traducidos. Encuentro
muy bien la traducción de la Introduction; no he observado
más que algunas pequeñas inexactitudes que he señalado
en seguida al Sr. Pallis para que pueda corregirlas en caso de reedición.
En cuanto a Man and his Becoming, es lástima que tenga
tan gran número de faltas de impresión; sobre todo, la
indicación de las vocales largas en las palabras sánscritas
parece haberse puesto un poco al azar.
Quizá le
haya dicho ya que Les Principes du Calcul infinitésimal
se ha publicado; acabo de enterarme que La Grande Triade se ha
publicado también, pero no la he recibido aún.
Me entero también
de que Gallimard ha dado a conocer sus condiciones para los derechos
de traducción del Règne de la Quantité,
y que le han sido comunicadas al Sr. Pallis, quien deberá encargarse
de hacérselas saber; Hay que esperar que se llegue fácilmente
a un acuerdo con el editor americano; veo que no me había equivocado
en cuanto a la identidad entre "Asia Press" y John Day. En todos los
contratos que puedan hacerse, habrá que tener mucho cuidado de
precisar que la parte que me corresponda sobre los derechos deberá
serme enviada directamente aquí, ya que ¡es absolutamente imposible
sacar dinero de Francia, y sin duda lo será por mucho tiempo
aún!
He recibido el
4º número de E. T.; el 5º debe haberse publicado
ahora, ya que se había terminado la corrección de las
pruebas hace ya tres semanas.
Gracias por haber
incluido su estudio sobre mi obra en su nuevo volumen. El Sr. Pallis
nos ha dicho últimamente que usted tenía en preparación
un trabajo sobre las castas; ¿está contenido también en
el mismo volumen, o se trata además de otra cosa? A propósito
de casta, él nos ha hecho conocer una observación de usted
respecto al origen de los Shûdras, que habrá que
tener en cuenta ulteriormente; no puedo desgraciadamente acordarme de
dónde había sacado yo la versión diferente que
he indicado.
La derivación
etimológica y la interpretación del Nirukta pueden
ciertamente coincidir pero, por lo que concierne a purusha, pienso
que la etimología lo vincula a puru y no a pura;
es verdad que la raíz, al menos, es la misma en ambos casos.
La semejanza que
señala entre los ritos de la ordenación budista y los
de la instalación real es muy interesante. En cuanto a la práctica
del cambio del nombre, es seguramente de origen iniciático, pero
no hay que olvidar que se sitúa a veces en el dominio exotérico,
especialmente en el marco de las órdenes religiosas cristianas.
A propósito de esto, un punto que sería también
importante de fijar es éste: la ordenación budista ¿ha
sido hecha siempre públicamente, o bien siempre en presencia
solamente de los miembros del Sangha?
El Sr. Pallis
nos ha hablado ya muchas veces de su hijo, del que hace los mayores
elogios; según lo que usted dice, esperamos que quizá
le veamos aquí con él próximamente.
No me extraña
en absoluto la ignorancia de la que habla, en América; por lo
que se refiere a los soldados americanos, se ha constatado eso mismo
aquí como en la India, y ¡se ha tenido en general la impresión
de una mentalidad verdaderamente infantil!
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El
Cairo, 7 de julio de 1946
Estimado Señor,
Acabo de recibir
"The E at Delphi", que ha llegado por fin esta vez, y se lo agradezco
muchísimo.
La nueva edición
de La Crise du Monde moderne ha salido un poco antes de lo que
se había previsto. Creo haberle dicho ya que las modificaciones
propuestas a última hora por el Sr. Pallis llegaron demasiado
tarde, al estar hecha ya en ese momento la tirada de la parte en la
que éstas hubieran debido figurar. En fin, podrán sin
duda servir más adelante para otra edición, tanto inglesa
como francesa. El Sr. Pallis ha recibido la traducción que he
hecho de ellas (he enviado una copia igualmente a París), y se
ha declarado satisfecho de ello.
La Grande Triade
se ha publicado también, y espero que se la hayan enviado, aunque
no tengo aún noticias precisas sobre lo que se ha hecho. Desgraciadamente,
se ajusta menos como impresión que los otros volúmenes,
ya que tiene muchas faltas. El impresor con el que se ha tratado en
este caso ha dado muestras de una torpeza poco corriente; ha hecho la
tirada sin que se haya podido tener las pruebas poco más o menos
correctas, y buena parte de las correcciones que se hubieran realizado
sobre estas últimas no se han hecho; además, apenas se
han indicado la mitad de las faltas en la "fe de erratas". Esto es tanto
más enojoso cuanto que este mismo editor es también el
que imprime en este momento la reedición del Homme et son
devenir; no he visto aún ninguna prueba, y no sé si
el trabajo se hará mejor esta vez...
Pienso que ha
debido recibir Les Principes du Calcul infinitésimal.
Me pregunto si tiene también ahora las Aperçus sur
l'Initiation; Chacornac ha estado enfermo, lo que ha retrasado los
envíos, y me ha escrito el 10 de junio que acababa justo de hacerlos.
Está ya en marcha una traducción italiana de este libro.
El 5º número
de E. T. se ha publicado a mediados de junio (lleva fecha
de mayo, y siempre hay retrasos); no me ha llegado todavía.
El Sr. Luc Benoist
me dice que piensa dejar Versalles próximamente; probablemente,
va a ser nombrado conservador del museo de Aix-en-Provence.
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El
Cairo, 19 de julio de 1946
Estimado Señor,
Acabo de recibir
su carta del 18 de junio, con los tres artículos que estaban
adjuntos: "Paths", "Intuition" y "The Stickfast Motif".
He recibido también por separado hace algunos días, "Unâtiriktan";
muchas gracias por todo. Parece ser pues que no me falta nada ahora,
puesto que, por lo que concierne a los otros artículos de los
que le había hablado, no hay naturalmente sino esperar que los
vuelva a reanudar bajo una forma u otra. Hay que esperar que la compilación
que está actualmente en preparación no tarde mucho en
publicarse.
Comprendo demasiado
bien que esté siempre sobrecargado de trabajo, y también
que esté impaciente por terminar las diferentes cosas que tiene
actualmente en marcha. Sería de desear que pudiera conseguir
reunir en volúmenes la mayor parte de sus artículos más
importantes, pues, dispersos como están en tantas publicaciones
diferentes, son muy difícilmente accesibles a la mayoría
de los lectores. Pero, si cuenta con que no va a poder ir a la India
antes de dos o tres años, su hijo, según lo que nos había
escrito el Sr. Pallis, ¿deberá pues precederle?
Ignoraba la muerte
de Heinrich Zimmer del que no conocía por otra parte gran cosa...
En cuanto al Swâmî Nikhilânanda, no he visto nunca
nada suyo; parece ser, según lo que usted dice de él,
que sería afortunadamente de un nivel superior a la mayoría
de los representantes de la Râmakrishna Mission que en general
no dan gran prueba de una comprensión muy profunda sino que caen
más bien en la "vulgarización". Este centro está
verdaderamente, en conjunto, muy lejos del espíritu de Shrî
Râmakrishna...
Acabo de recibir
el 5º número de E. T.; he empezado a preparar mi
trabajo para el 8º y querría no tardar demasiado en terminarlo,
ya que voy siempre más bien con retraso, ¡al menos teniendo en
cuenta los del correo que continúan siendo poco más o
menos igual de largos!
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El
Cairo, 8 de agosto de 1946
Estimado Señor,
Acabo de recibir
su carta de 30 de junio-11de julio, y había recibido ya la semana
pasada el libro de A. Huxley y el número de Chimera, por
los cuales le doy las gracias. Estoy feliz de saber que, por su parte,
ha recibido las Aperçus.
El artículo
de J. Barzun es curioso en efecto; ya me habían dicho, por diferentes
lados, que ¡la propaganda bajo todas sus formas ha tomado en estos últimos
años, en Europa y en América, un desarrollo y una importancia
de la que no es posible darse cuenta aquí!
El libro de A.
Huxley me parece un poco "engañoso", ya que, si bien se da cuenta
de ciertos defectos de la época actual, parece sin embargo guardar
aún muchas de las ilusiones modernas, "democráticas" y
otras; y me pregunto hasta qué punto los remedios que contempla
podrían ser eficaces... Por otro lado, cuando emplea ciertas
fórmulas tradicionales (por ejemplo en la pág. 27), tengo
la impresión que no las toma exactamente en su verdadero sentido;
así, "transcendente" e "inmanente" parecen querer decir simplemente
para él "macroscópico" y "microscópico" respectivamente,
y no creo que comprenda que no es realmente transcendente más
que lo que está más allá del Cosmos. Como lo conoce
ciertamente mucho mejor que yo, me gustaría que me dijera si
esta impresión está justificada.
Espero que pueda
escribir pronto algo sobre la cuestión de lo "instantáneo"
como tiene intención, ya que sería muy interesante; hay
aquí algo que, bajo una forma u otra, debe ciertamente encontrarse
en todas las tradiciones.
Lo que dice a
propósito de la ordenación budista confirma la posibilidad
de que tenga un carácter realmente iniciático, puesto
que no ha sido nunca conferida más que en presencia de aquellos
que la habían recibido ya ellos mismos. Hay aquí una diferencia
muy clara con los ritos exotéricos tales como las ordenaciones
cristianas, a las cuales cualquiera puede asistir.
Hay que esperar
que su hijo venga aquí pronto, pero no sabemos aún exactamente
si el Sr. Pallis ha decidido la fecha de su viaje; había hablado
de finales de este año, pero de una manera un tanto vaga, ya
que parece ser que le quedaba todavía muchas cosas por arreglar
antes de su marcha.
Le agradezco que
me haya señalado la reseña de W. Shewring, de la cual
no tenía conocimiento, y su reciente libro; voy pues a escribirle
como me sugiere.
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El
Cairo, 11 de septiembre de 1946
Estimado Señor,
Acabo de recibir
de Luzac, Figures of Speech and Figures of Thought; muchísimas
gracias por habérmelo hecho enviar.
He recibido también
su tarjeta del 30 de julio; la referencia que me indica a propósito
del sol y de la lluvia es interesante, pero ¿cómo hay que entender
exactamente la expresión rain-winner? No llego a encontrar
la expresión por la cual se la podría traducir en francés.
Hace algunos días
ha llegado aquí el Sr. Kanefsky; ha ido directamente a Giza,
el Sr. Pallis le había dado las señas, y de allí
ha venido a nuestra casa; naturalmente hablamos mucho de usted. No habla
desgraciadamente el árabe y el francés más que
con cierta dificultad, lo que hace que la conversación sea un
tanto penosa, pero es de esperar que vaya a dedicarse a ello poco a
poco.
El Sr. Lings ha
vuelto ayer de su viaje a Suiza.
¡Acabo de recibir
por fin las pruebas del Homme et son devenir, que esperaba desde
hace dos meses! Esto me va a causar mucho retraso, y me pregunto si
el volumen podrá salir antes de finales de este año...
He sabido que
está en preparación una traducción holandesa de
La Crise du Monde Moderne; podremos naturalmente introducir en
ella las últimas modificaciones propuestas por el Sr. Pallis
que llegaron demasiado tarde para la edición francesa..
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El
Cairo, 25 de septiembre de 1946
Estimado Señor,
He recibido "Rigveda,
X, 90, 1" y "Gradation, Evolution and Reincarnation" (¿es
este artículo el mismo que el que había visto mencionado,
con un título similar, que debía publicarse en Isis?),
gracias por este nuevo envío.
A propósito
de su nota sobre la pupila del ojo, debo señalarle que a ésta
se la llama en árabe insân el-àyn, literalmente
"el hombre del ojo", de lo cual Mohyiddin ibn Arabi, en sus Fuçûç
el-Hikam saca consecuencias bastante notables, ya que se sirve de
esto para interpretar la palabra insân misma. Otro punto
muy digno de atención es el doble sentido de la palabra àyn
que es a la vez "ojo" y "manantial" o "fuente" (esto, naturalmente,
en conexión con la Fons Vitae o Fons Sapientiae,
etc.)
Su "Beso del Sol"
debe aparecer en los números de agosto (sin duda publicado ahora)
y de septiembre-octubre de E. T.; después de esto
no quedará en reserva nada suyo. Voy pues a rogarle tenga a bien
pensar desde ahora en otros artículos que se puedan publicar
en el transcurso del año 1947 (en el cual pienso que la revista
va a poder retomar su periodicidad normal); por lo que concierne a las
traducciones, puede enviarlas directamente al Sr. Préau, como
de costumbre, a fin de evitar pérdida de tiempo.
Verá que,
en uno de mis artículos para el número de noviembre, cito
"What is Civilization?" que sin embargo no he recibido aún
hasta ahora. El Sr. Kanefsky, del que le hablaba la última vez,
es quien tiene un ejemplar de éste y quien me lo ha enseñado,
y, (también otra "coincidencia") he encontrado aquí algo
que estaba justamente en relación con el artículo que
estaba escribiendo en ese momento.
A propósito
del Sr. Kanefsky, ha tenido desgraciadamente alguna contrariedad a causa
de un error de visado en su pasaporte, y parece poco probable que le
autoricen a residir aquí como hubiera deseado. Por lo demás,
esto se ha puesto muy difícil después de la guerra, y
apenas se hacen excepciones más que para las personas que llegan
aquí teniendo ya un empleo, lo cual no es su caso. Parece ser
decididamente que se pone cada vez más obstáculos a los
viajes de un país a otro; ¡no valía la pena verdaderamente
perfeccionar tanto nuestros medios de transporte!
El Sr. Allar me
dice, en su última carta, que la traducción de Hinduism
and Buddhism está ya casi terminada. Parece ser que el Sr.
Luc Benoist no debe tardar mucho en ser nombrado para un puesto de conservador
de museo en provincias, aunque no haya aún nada definitivamente
decidido. Con motivo de su marcha, el Sr. Allar es quien le suplirá
para ocuparse efectivamente de todo lo que concierne a la colección
"Tradition" de la cual, por supuesto, será el director
titular.
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El
Cairo, 21 de enero de 1947
Estimado Señor,
Gracias por su
envío de "What is Civilization?", que me ha llegado hace
ya algún tiempo. En ese momento estaba bastante enfermo; un cansancio,
del que me resentía desde hace ya algunos meses, aumentó
a tal punto que finalmente tuve que permanecer dos semanas sin poder
levantarme ni hacer nada. Ya se ha pasado, pero me ha retrasado mucho
todo, y me pregunto además cómo llegar a recuperar este
tiempo perdido...
Parece ser que
el 3er. número de Zalmoxis, del que me había hablado,
se ha publicado en efecto (debe formar la 2ª parte del T. II), y que
concierne únicamente a Rumania y no contiene nada particularmente
interesante desde el punto de vista tradicional.
El Sr. Pallis
nos ha hecho saber que debía marchar decididamente hacia finales
de este mes, con su hijo y los Sres. Nicholson y Messinesi, habiendo
podido encontrar por fin, después de tantas dificultades, plazas
en un barco; pero desgraciadamente no les será posible detenerse
aquí en la travesía como tenían intención,
y lamentamos mucho esta ocasión malograda; ¡qué complicados
son los viajes actualmente!
Hemos oído
decir que el Sr. Kanefsky había marchado a Inglaterra casi inmediatamente
después de su llegada a América, pero no sabemos nada
más, al no haber tenido hasta ahora otras noticias suyas; ¡sería
muy de desear que tuviera sin embargo más suerte que con su viaje
aquí!
Se comienza actualmente
a ocuparse de la reedición de mis antiguas obras que estaban
todas agotadas; esto va a darme además trabajo suplementario
durante todo este tiempo...
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El
Cairo, 18 de febrero de 1947
Estimado Señor,
Su hijo ha pasado
por aquí el jueves pasado con los Sres. Pallis y Nicholson; me
he sentido muy feliz de poder verles, pero sólo ha sido durante
algunos instantes, y es una verdadera lástima que no les haya
sido posible pararse. Habían dejado el barco por la mañana
en Port-Said, y han ido a cogerlo a Suez esa misma tarde.
Según lo
que acabo de enterarme por París, Gallimard dice que ha respondido
hace ya algún tiempo enviando sus condiciones para la traducción
del Règne de la Quantité. Sería muy amable
si me hiciera saber si esa respuesta ha llegado, a fin de que, en caso
contrario, se les pueda escribir de nuevo. Le rogaría también
que me dijera cómo está esto ahora y si se han arreglado
definitivamente las cosas con el editor que usted pensaba, ya que hace
mucho tiempo que no sé nada a propósito de esto.
El Sr. Nicholson
me ha dicho que había acabado la traducción de Autorité
Spirituelle y que ahora iba a empezar una nueva traducción
de La Crise du Monde moderne, ya que encuentra que la que existe
no es muy satisfactoria. Espera poder hacer que se edite esta traducción
antes en América (no sé si el Sr. Pallis le habrá
hablado ya de esto), y también luego que se decida Luzac a publicarla,
en lugar de reeditar la antigua traducción, cuando ésta
se agote. Parece ser que la traducción de Orient et Occident
está ya completamente agotada ahora.
Acabo de enterarme
de la muerte del Sr. Charbonneau-Lassay, sobrevenida justo en el momento
en que debía ponerse de acuerdo definitivamente con Desclée
para la reimpresión de su Bestiaire y para la edición
del Vulnéraire que debe ser la continuación de
éste. Así, no habrá tenido desgraciadamente la
satisfacción de ver publicar por fin sus obras en las cuales
había trabajado durante tantos años.
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El
Cairo, 4 de mayo de 1947
Estimado Señor,
Me he quedado
muy sorprendido al recibir su carta del 6 de abril, cuando había
respondido ya a la del 19; ¡el correo sigue igual de irregular!
Estoy apenado
al saber que ha estado enfermo últimamente, pero quiero creer
que su salud esté ahora completamente restablecida.
Espero recibir
pronto el envío que me anunciaba, y el cual le agradezco de antemano,
de "Am I my Brother's Keeper?" (creo entender que se trata de
un nuevo compendio de sus artículos) y de la Review of Religion;
¿es usted el que ha hecho las reseñas de mis libros que se han
publicado en ésta?
Le agradezco que
me haya comunicado la carta del Sr. Walsh, que desgraciadamente es muy
poco alentadora. No sé muy bien lo que habría que hacer,
pero usted puede darse cuenta de ello mucho mejor que yo; ¿piensa que
convendría, como sugiere él mismo, buscar desde ahora
algún otro posible editor? Puesto que parece temerse que la venta
no sea suficiente desde el comienzo, usted podría quizá
indicar, si se presenta el caso, que, en Francia, el libro se ha agotado
en menos de dos meses, y que se ha debido hacer en seguida una segunda
edición. Por otro lado, sigo sin saber en qué situación
se encuentra el Sr. John Murray y si su traducción está
completamente acabada...
Lo que no entiendo
muy bien es que el Sr. Pallis haya sentido la necesidad de complicar
las cosas proponiendo hacer primero una edición de La Crise
du Monde moderne. No querría decírselo, ya que tiene
naturalmente excelentes intenciones, pero encuentro que a menudo promueve
muchas dificultades en cosas que no parece que tengan tanta importancia
como él les atribuye.
Es bastante sorprendente
que no se haya oído hablar de Gallimard, puesto que, como le
he dicho quizá anteriormente, éste asegura haber escrito
ya hace varios meses. Es tanto más extraordinario cuanto que
el Sr. Galvao, a quien dice haber escrito igualmente, por la misma época,
para la traducción portuguesa de La Crise, no ha recibido
nada tampoco. El Sr. Allar ha insistido para que se escribiera de nuevo,
y no sé si se ha hecho.
El Sr. Préau,
que desgraciadamente está bastante cansado, se declara, a causa
de esto, en la imposibilidad de hacer traducciones como en otro tiempo,
ya que no puede trabajar sino muy lentamente. Le rogaría pues
que tenga a bien enviar en lo sucesivo los artículos destinados
a E. T. al Sr. R. Allar quien podrá encontrar fácilmente
a alguien para traducirlos, como lo ha hecho ya con su libro; creo que
tiene sus señas, pero se las vuelvo a dar para más seguridad:
12, rue Jules Moulin, St. Leu-la-Forêt (Seine-et-Oise). Por supuesto,
si ha enviado ya algo al Sr. Préau, éste se lo transmitirá
al Sr. Allar, de manera que no hay que preocuparse de ello.
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El
Cairo, 24 de mayo de 1947
Estimado Señor,
He recibido hace
algunos días el envío que me había anunciado concerniente
a Am I my Brother's Keeper? y la Review of Religion,
y se lo agradezco una vez más.
Le agradezco también
haber incluido en su nueva compilación su estudio sobre mi obra;
veo que le ha hecho incluso algunos añadidos. ¿Podría
decirme quién es R. A. Parker, que ha escrito la introducción
y que habla también aquí de mí? Lo que me sorprende
un poco, después de todo esto, es el poco empeño de ediciones
John Day en publicar uno de mis libros, a juzgar por la carta que usted
me comunicó últimamente...
Desde que me habló
de su artículo "Gradation, Evolution and Reincarnation"
como que podía convenir para E. T., y que le respondí
afirmativamente, no he oído hablar nada a propósito de
esto por ningún lado, y sin embargo hace ya mucho tiempo de esto;
¿qué ha pasado pues? Me pregunto si la reproducción de
este artículo en la compilación no corre el riesgo de
obstaculizar ahora esta publicación proyectada, a causa del copyright
del editor; sería muy amable si me hiciera saber cómo
está esto exactamente. Debo decir también que esta cuestión
de la publicación en E. T., mientras esté
así en suspenso, me molesta un poco para hablar del volumen en
las reseñas, ya que creo que valdría quizá mejor
hacerlo después.
Aunque la reseña
de mis libros en la Review of Religion no sea suya, como había
creído, está en suma muy bien en conjunto; hay solamente
un punto que no me explico: me pregunto cuáles pueden ser las
objeciones del autor contra el empleo de las palabras "tradición"
y "metafísica", ya que se contenta con declararlas unhappy
sin indicar en modo alguno las razones...
He leído
con interés, en ese número, su reseña del libro
póstumo de H. Zimmer. Me he quedado sorprendido al ver por otra
parte que éste había escrito también un estudio
sobre Shrî Râmana, y que C. G. Jung se había encargado
de hacer la introducción, de una manera totalmente incomprensible
por lo que parece. Debo decir que esta incomprensión no me extraña
por su parte, ¡después de la que había dado ya prueba
en el Secreto de la Flor de Oro!
Crea, le ruego,
estimado Señor, en mis muy cordiales deseos.
El
Cairo, 10 de julio de 1947
Estimado Señor,
He recibido anteayer
su carta del 26 de junio, que ha venido más rápida esta
vez que de ordinario. Me alegro mucho de saber que está mucho
mejor ahora, y quiero creer que pronto su dolencia habrá desaparecido
del todo.
Le agradezco las
nuevas copias de su artículo "Gradation, Evolution and Reincarnation";
esto responde a la pregunta que le hacía justamente a propósito
de ello en mi última carta. He enviado también esta copia
al Sr. Allar, pidiéndole que indicara, como me dice, que este
artículo está traducido de la revista Blackfriars.
Me alegro de saber
que tiene buenas noticias de su hijo; hace ya algún tiempo que
no hemos tenido nada del Sr. Pallis, lo cual no es extraño si
ha marchado ahora a una región más alejada.
Gracias por la
explicación concerniente al Sr. Allerton Parker; no me parece
que hubiera oído hablar nunca de él antes de leer su prefacio.
Espero que pueda
conocer su Time and Eternity cuando se publique; no sabía
que Artibus Asiae se publicaba en Suiza.
Apresuradamente,
con mis muy cordiales deseos.
Traducción:
Miguel A. Aguirre